舉一例說明,英文電影Frozen,這個标題在英文能産生非常多的聯想。但中文用一個詞含義大減,譯成一個詞組,冰雪奇緣反而很生動。但這似乎并不是中英語言的差異。英德兩語言同語族,詞彙相近。英文電影極易激發想象力的的Frozen标題,如果放在德國叫Gefroren,很奇怪,突然就讓人感到幹巴巴毫無生氣。事實上德語譯名往往很長,冰雪奇緣,德語叫Die Eiskönigin – Völlig unverfroren。再舉一例,英語小說The Fever,德語譯本名字叫Das Fieber steigt. 缺了後面動詞,這個題目在德語頓時幹巴巴了。單個名詞做标題的電影和小說,在中國和德國當然也有一些,但個人感覺,比例遠不及英語的多。這應該是一種文化現象。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!