L'art culinaire 烹饪藝術
日本是“味噌”«miso»的起源,一種發酵的大豆醬制劑; “maki”,maki zushi“壽司卷”的縮寫; 由teri“漆”和yaki“烤”組成的“teriyaki”; 清酒,十七世紀在法國以“saqué”的形式出現,以及“壽司”«sushis»,“生魚片”«sashimi»,“餃子” «gyoza» 這三個詞也出現在二十世紀下半葉的詞典中。“ramen”和“mochi”雖然非常普遍,但沒有被收錄進Petit Robert和Le Petit Larousse中。
“大豆” «soja»、“柿子”«kaki»和“豆腐”«tofu»這三個法語詞都來源于日語。“大豆”,Le Trésor de la langue française指出,可能來自荷蘭語大豆,日語shōyu“醬油”和漢語(粵語tséung-yau,mandarin chiang-yu,字面意思“大豆油”,清“豆”和“油”)。十八世紀證明,這個詞在法國被發音為“sogea”,在加拿大被稱為“soya”。
要注意的是,“tchin-tchin”這個表達不是來自于日語,而是中文。這個名為“qing qing”的說法用于邀請某人喝酒。它來自“請”,意思是來自中國廣東地區的“你好”。但最好不要在日本使用它。“Tchin-tchin”意為“pénis”......最好用其同義詞“Kampai”代替。
L'art martial 武術
Sojutsu,Ninjutsu,Naginatajutsu,Hojōjutsu,Battōjutsu,Battōjutsu......法國榻榻米已經在幾十年内逐漸變得日語化。盡管一些來自于霓虹國的文字仍沒被收錄進字典中,我們還是在法語中見到許多來自于日語的運動詞彙。如“相撲”,1863年使用的形式是“soumo”(鬥争);“柔術”最初1903年的寫法是jujëtsu,意為“靈活的藝術”;“柔道”«judo»(1931),意為“靈活原則”;“空手道” «karaté»(1956年); “合氣道” «l'aïkido» (1961),意為“和平之路”;“劍道”«kendo»(1970),意思是“劍的道路”。
要注意,“功夫”«kung-fu»,“太極拳”«taï-chi-chuan»并不是來自于日語,而是來自中文。“功夫”,一種與空手道類似的運動,1970年被收錄進法語詞典。“太極”,即一種體操和一系列緩慢動作,這個詞可以追溯到1978年。最後,請注意“乒乓球”«ping-pong»并不是來自我們的亞洲鄰居,而是來自英語。這個詞誕生于兩個拟聲詞,可以追溯到1901年。
L'art, du papier à la musique 藝術、文學和音樂
我們在文學作品中可以發現“haïku”這個詞。這個詞誕生于1922年,指的是一首由十七個音節組成的古典詩歌,分為三句詩。例如:“Mes larmes grésillent / En éteignant / Les braises”,(MatsuoBashõ)。“折紙”«origami»這個詞也來源于日語。1954年證明,折紙是由ori“彎曲”和kami“紙”組成的。Le Petit Robert指出,它指的是折疊紙的傳統藝術。另請注意,雖然詞“shôjo”,“shônen”,“seinen”(漫畫的三個主要類型)還沒被收錄進法語單詞中,但它們早已經進入到了日本漫畫愛好者的話語中。
音樂領域有“卡拉OK”«karaoké»這個詞。1985年,這個詞來自kara“void”和oke“orchestration”。Le Trésor de la langue française 指出“藝伎”«geisha»這個詞指的是一位女性在茶館扮演女主人的角色,在日本也可以指歌手,舞蹈家和音樂家,通常是有着高級教育的人。在1887年首次寫作“guécha”,這個詞很快演變為我們今天所熟知的拼寫“geisha”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!