Hola這個單詞可能是很多同學最早認識的西語單詞之一。剛開始學習西語的時候,我們看到它往往會想到英語的Hello,因為這兩個單詞有很多的相似之處。其實如果你稍作調查,你會發現歐洲很多其他語言中都有和Hola差不多的說法,例如德語的Hallo,法語的Allô,葡語的olá等等。這麼多語言都使用了類似的表達,應該不僅僅是巧合。那麼Hola系列到底是怎麼來的呢? 為什麼不是%……&呢? 以下是人們的種種猜測:
1. 這個系列詞彙是愛迪生1833年打電話時提倡使用hello才流行的,各國開始使用這個英語單詞的諧音打招呼。
然而,這個說法是站不住腳的,因為大約在1781年就有了hallo這個用法,而和hallo很像的hollo和holla等呼語在1580年左右就出現了。
2. 來源于希臘語οὖλε(úle),意思等于salve(一種問好方式,常見于詩句中,帶有祝願身體健康之意),因為在《奧德賽》第24卷第403句中用到過這個詞:
Salve(οὖλε), sé muy dichoso, y las deidades te concedan toda clase de venturas.
聽上去很有道理,但是也有反對者認為,Hola并沒有表示祝願身體健康的含義,而且這個詞的發音也沒那麼像。
3. 這個詞來源于德語Heilen(治愈,表示祝願他人身體好), 在羅馬帝國滅亡後由日耳曼人傳到法國變成了Hélas, 表示一種感歎,後來又傳到了其他國家。
同樣這個說法也有很多人反駁,他們的理由是: 在表示問候時,德語中一般會用Heil而不是動詞變位Heilen,而且從它的涵義上講還是有些牽強。
4. Hola系列衍生于拉丁文,是語氣詞和方位詞的組合體。在拉丁文中表示“這邊”或“那邊”的詞分别是illuc和illac。在它們前面加上語氣詞ho之類的詞彙以後,就成了ho-illuc, ho-illac。而ho-illuc和ho-illac在傳播、進化的過程中, 逐漸變成了holla, hollo。根據特定地區人們使用語言的偏好,有的人招呼别人時喜歡說“嘿,這邊”,就用hollo,有的人招呼别人使用“嘿,那邊”,就用Holla,到了今天,就有了Hello/ hallo, hola/ola的區别。
American Heritage Dictionary基本接受了這種推測:
Hello
[Alteration of hallo, alteration of obsolete holla, stop!, perhaps from Old French hola : ho, ho! la, there (from Latin illāc, that way).]
不過這也隻是一種推測,為證明其正确性還需要更多地搜集證據。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!