斯溫伯恩(1837-1909)英國維多利亞時代最後一位重要的詩人。斯溫伯恩崇尚希臘文化,又深受法國雨果和波特萊爾等人作品的影響,和英國“拉斐爾前派”的羅賽蒂等藝術家也志趣相投。在藝術手法上,他追求形象的鮮明華麗與大膽新奇;聲調的和諧優美與宛轉輕柔。斯溫伯恩在詩歌藝術上的特色,對于從二十世紀以來的外國詩人産生了深遠的影響。
如果愛情好似香豔的玫瑰,
而我好似它的葉片兒青翠,
我們的生命将在一起生長,
無論天氣陰慘,或者晴朗,
處在開花的原野,或者花徑,
感受綠色的歡樂;或者灰色的苦悶;
如果愛情好似香豔的玫瑰,
而我好似它的葉片兒青翠。
.
如果我好似那蜜語甜言,
而愛情好似那曲調綿綿,
我們的嘴将一同歌唱,
兩種嗓音,但是一種歡暢,
欣悅的親吻則好象飛鳥,
在中午得到細雨淋澆;
如果我好似那蜜語甜言,
而愛情好似那曲調綿綿。
.
如果愛情好似生命,我的親人,
而我,你的愛人,好似死神,
我們将一同發光,一同降雪霜,
直等到三月使天青氣爽,
帶着水仙的芬芳,棟鳥的鳴啭,
和散發豐收氣息的時光;
如果愛情好似生命,我的親人,
而我,你的愛人,好似死神。
.
如果你好似被憂愁束縛的奴隸,
而我好似受歡樂差遣的仆役,
我們将一生一世,一年四季,
作着愛的眼波和背叛的遊戲,
晚也哭,朝也哭,淚水潸潸,
象女孩,象男孩,笑聲朗朗;
如果你好似被憂愁束縛的奴隸,
而我好似受歡樂差遣的仆役。
.
如果你好似四月的貴婦,
而我好似五月的貴族,
我們将一小時一小時把葉子抛下。
又一天一天地用鮮花作畫,
直到白天象夜晚一樣陰暗,
夜晚又象白天一樣明亮;
如果你好似四月的貴婦,
而我好似五月的貴族。
.
如果你好似悅樂的皇後,
而我好似痛苦的帝胄,
我們将一同去追捕愛情,
把它的飛翔的羽毛拔淨,
教它的雙腳能循規蹈矩,
将它的嘴套上缰繩挽具;
如果你好似悅樂的皇後,
而我好似痛苦的帝胄。
吳鈞陶 譯
我們今天正在愛情的陸上,
我們将要去何方?
愛人,是逗留還是啟航?
是揚帆還是劃槳?
有許多路,有許多風吹蕩,
但隻有五月才是五月的春光;
我們今天正在愛情的手上;
我們将要去何方?
.
我們陸上的風是憂愁的呼吸,
這憂愁被親吻吻得奄奄一息,
又是那過去的欣喜至極;
我們用一株玫瑰壓在艙底;
我們的路伸展着,上帝
和愛情知道它在哪裡。
我們今天正在愛情的手上——
.
我們的水手是羽毛豐滿的愛神,
我們的桅杆是斑鸠的尖喙長伸,
我們的甲闆用純金制成;
死去的少女的金發是我們的纜繩;
愛神的利箭是我們的補給用品,
是形形式式的貯存。
我們今天正在愛情的陸上——
.
愛人,我們在哪兒送你上岸?
是那原野踩着陌生人的腳掌,
還是在靠近家屋的田園?
還是在那兒火之花熊熊怒放,
還是在那兒雪之花紛紛開綻,
還是浪之花陣陣飛濺?
我們今天正在愛情的手上——
.
她說,送我到那兒,愛情駐守,
它隻有一根利箭,一隻斑鸠,
一顆心,一隻手。
——親愛的,象這樣的港口,
沒有一個少男将向那兒駕舟,
沒有少女登上灘頭。
.
(仿泰奧菲爾·戈蒂耶詩作)
吳鈞陶 譯
我把心藏在玫瑰之巢裡,
避開陽光之路,隐藏起來;
在一張比雪還柔的床上,
在玫瑰下面,隐藏着我的心。
緣何不眠?又因何而始,
當玫瑰永不凋謝的時候
是什麼使睡眠振翅而離?
隻有一隻神秘鳥的歌聲。
.
靜靜地躺着,我說,因為風合上了翅膀,
柔和的葉子擋住了陽光的飛镖;
靜靜地躺着,暖暖的海風在打盹兒,
風的不安比你還有藝術。
你的思想還像刺痛的傷口嗎?
期望還在困擾着你嗎?
是什麼讓你的睡眠支離破碎?
隻有一隻神秘鳥的歌聲。
.
綠地之名是一個魅惑的名字,
它從不會寫在旅行者的地圖上,
就像是長在樹上的水果一樣甜,
它從未在商人的集市上販賣。
燕子的浪蕩是穿過暗淡的田野,
樹頂上傳來的是一首眠曲;
沒有追獵的聲響能喚醒林鹿,
隻有一隻神秘鳥的歌聲。
.
跋—
境夢之中,我選擇了我的角色,
睡上一季,聽不到一個字
是愛的真谛或者感悟愛的藝術,
隻有一隻神秘鳥的歌聲。
關注讀睡,詩意栖居
面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦于2015年11月16日,詩社以“為草根詩人發聲”為使命,以弘揚“詩歌精神”為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長莺飛》。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!