tft每日頭條

 > 知識

 > 為什麼翻譯會失真

為什麼翻譯會失真

知識 更新时间:2024-07-21 23:19:51

語言學:美學家克羅齊認為:文學作品從來不能翻譯。我們認為,既可翻譯也不可翻譯。如薩丕尓所言,文學中交織着兩種不同類或不同層面上的藝術:一般的,非語言的藝術,可轉移到另一種語言媒介而不受損失。這其實就是語言的潛在内容,是人類經驗的直接記錄,它憑借人類的感官直覺記錄。特殊的語言藝術,不能轉移。這其實就是語言本身的特殊構造,是人類經驗的特殊記錄。包括音韻,語法等,因語言而不同。例如漢語中的詩歌,骈體文,平仄,都是無法被翻譯的。比較文學中的譯介學:譯者在翻譯時存在創造性叛逆:會根據想要造成的效果略施手段”——異化翻譯,歸化翻譯。異化指翻譯時盡量保留異域風情,歸化隻本民族的意識形态壓倒外來文化,類似于入鄉随俗。再者,也與翻譯家本身的語言能力,文字能力有關。文化差異:不同民族有着不盡相同的概念分類,一族概念在另一族内可能沒有相對應的概念或不能完全對應。翻過《說文解字》的人會發現,馬”部字占了好多好多頁,關于馬的字如此豐富,說明東漢時期我們關于馬的分類非常細緻,一歲的馬有專名,三歲的有專名,四歲的白毛的叫什麼,愛斯基摩人對雪和海豹的分類也精細無比,每一種都用專名稱呼。試想不了解這些文化差異的人來翻譯,或多或少會失真。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关知識资讯推荐

热门知識资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved