tft每日頭條

 > 娛樂

 > 哀範君三章翻譯

哀範君三章翻譯

娛樂 更新时间:2024-12-01 10:08:37

  1、注釋

  範君:即範愛農(1883—1912),名肇基,字斯年,号愛農。

  風雨飄搖:指政治形勢的險惡和動蕩。辛亥革命後的第二年,英俄帝國主義相繼侵入新疆、西藏等地,國内政局很不穩定。

  華颠:頭發花白。華指顔色花白。颠:頭頂。萎:枯萎。寥落:稀疏,指頭發秃落。

  白眼:《晉書·阮籍傳》說阮籍“見禮俗之士”,“以白眼對之”,表示藐視。雞蟲:杜甫《縛雞行》:“雞蟲得失了無時。”這裡用來比喻那些争權奪利的政客。

  荼(tú):苦菜。這一句說世态炎涼,使人覺得有秋荼似的苦味。

  直道:正直的道路。窮:困苦。

  竟爾:竟然。畸:不正,奇異。畸躬即畸人。《莊子·大宗師》:“畸人者,畸于人而侔于天。”即與世人不合而合乎正道。範愛農為人正直而到處受排擠,所以作者也稱他為畸人。

  2、翻譯

  在風雨飄搖的日子裡,我懷念着好友範愛農。

  早生的白發,隻剩下稀稀落落的幾根,翻起眼白,蔑視那些争權奪利的害人蟲。

  世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人處處碰壁,無地容身。

  為什麼才離别了三個月,就失去了這樣一位剛毅不屈的友人?

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关娛樂资讯推荐

热门娛樂资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved