說到“水”的詞語,你可能會列舉一大堆出來,比如水深火熱、打水漂、潑冷水...
但如果把這些詞翻譯成英文,又該怎麼表示呢?
和中文中意思一緻的那些俚語
水呢是有溫度的,燙的水對應“水生火熱”:be in hot water
冷水又可以說“潑冷水”Throw cold water on something
一般是出于嫉妒而打印某件事情或者某個人
還有比如“打水漂”
to go under water
一般都是和錢财經濟相關。比如,如果錢都打水漂了,就得file for bankruptcy,申請破産了。
還有些一眼猜不透的俚語To be in deep water
這裡可不是潛水的意思哦(潛水就是dive,深潛是deep dive)
這種越沉越深的狀态就是沉溺,而且這樣的困境成因是久而久之積累的,比前面的Hot water要更嚴重
Water under the bridge
橋下的水,的确不如他處的水能受陽光的照耀,容易被遺忘~
往事随風,偶爾文藝的時候,或許這個詞可以用上
Doesn’t hold water
通常指觀點站不住腳跟
Come hell or high water
hell or high 本身就有上刀山下火海的意思~
Keep one’s head above water
把頭浮在水面上~腦補一下畫面,感覺很累很掙紮。這種堅守,或許不會遊泳的人最懂了!
好啦,這就是今天的全部内容,
你學會了嗎?
全美最用心最好玩的内容,歡迎關注美國教育文化中心公衆号!
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!