這麼熱的天,難得有幾天下雨涼快的天氣,感覺整個人就像徜徉在大海中一樣,舒服至極。都知道“大海”的英文單詞是“sea”,那英文中那些與sea有關的表達你都認識幾個呢?話不多說,下面我們就趕緊一起來看看吧!
1、sea dog
我們都知道hot dog是熱狗,那這個sea dog是什麼意思呢?難不成是“海狗”,當然不是,海狗是“fur seal”,這個sea dog是指“海豹或老練的水手”。
例句:
The student is forced to listen to the dark anecdotage of the sea dog.
學生不得不聽這個老練的水手講述他那黑暗的陳年往事。
2、a sea change
a sea change啥意思?大海的變化?當然不是啦!這是比喻表達,想想我們是不是經常用滄海巨變、滄海桑田來形容世事變化很大,所以我們用a sea change來表示“巨變”。
例句:
A sea change is happening in the Chinese manufacturing world.
在中國制造領域發生了一個巨大變化。
3、at sea
去查字典,就會發現at sea有兩個意思,一個是最簡單也最直接的,就是“在海上”,還有一個意思是“困惑;茫然;不知所措”。當是後者時,可以在前面加上all或completely來表示程度。
例句:
They were lost at sea .
他們在海上迷失了方向。
I'm all at sea with these new regulations.
我全然不懂這些新的規章。
4、sea legs
sea legs可不是“大海的腿”,這個意思跟腿沒有任何關系,一般前面跟one's,one's sea legs 其實是在說某人不暈船。所以sea legs是“不暈船”的意思。
例句:
The inexperienced sailor has not so far got his sea legs.
他說在那次航行中,他是惟一不暈船的人。
5、between the devil and the deep blue sea
這個字面意思翻譯過來就是“處于魔鬼和深海之間”,後來用來比喻“進退維谷;左右為難”。
例句:
I was taken to court to pay my husband's debts,which I was told I had to pay or else go to prison,so I was between the devil and the deep blue sea
我正處于進退兩難的境地:要麼被帶到法庭,償清丈夫的債務,要麼進監獄。
6、half seas over
這個字面意思是“在航行的一半”,但是在英文中,half seas over可是指别人喝多了,喝醉酒了的意思。
例句:
Tom is half seas over,don’t let him drive.
Tom已經喝醉了,不要讓他開車。
今日知識彙總:
sea dog 海豹、老練的水手
a sea change 巨變
at sea 困惑、茫然;在海上
one's sea legs 不暈船
between the devil and the deep blue sea 左右為難
half seas over 喝醉酒
好了,今天關于sea的内容暫時就介紹到這裡了,不知小夥伴還有什麼需要補充的,歡迎評論區下方給我們留言。如果你覺得今天的内容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!