簡稱延大,地處有"教育之鄉"美譽的吉林省延邊朝鮮族自治州首府延吉市,由中華人民共和國教育部和吉林省人民政府共建。
入選"中西部高校基礎能力建設工程"、"卓越醫生教育培養計劃"、"卓越農林人才教育培養計劃",是國家"211工程"重點建設大學、西部開發重點建設院校,為教育部《1 2 1中美人才培養計劃》雙學位項目成員單位。2017年9月,入圍雙一流高校建設名單。
延邊大學外國語學院下設英語教育、英語語言文學、英語四語種、日語語言文化、日語綜合、經貿日語、俄語等7個專業方向和大學外語教研部;學院現有“英語語言文學”和“日語語言文學”兩個二級學科博士學位授權點,“英語語言文學”、“日語語言文學”、“外國語言學及應用語言學”等三個二級學科碩士學位授權點,以及“學科教學(英語)教育”和“翻譯”碩士學位授權點,主要緻力于英、日、俄、漢、朝等雙語或多語的語言、文學和文化對比研究,以及雙語或多語基礎上的外語教育教學研究。其中日語相關的是翻譯專業碩士點(MTI)和外國語言文學一級學科碩士點及博士點。學校師資力量雄厚,教學成果顯著,就業率高。
個人情況
本科畢業于南陽師範學院,是河南省的一所普通二本院校,專業為商務日語。初試成績第一。
政治:80
外國語成績(翻譯碩士日語):83
專業課一(日語翻譯·基礎):124
專業課二(漢語寫作與百科):116
這次考延邊大學是二戰,經曆了兩次考研的洗禮,對考研有了進一步深刻的認識,接下來,我就考研期間的複習,複試以及研究生階段的學業進行說明,希望這些信息能有用。
每個人考研的目的都不一樣,我考研的初衷是為了進一步深造,因為覺得自己并沒有很好的掌握日語,又對日語語法謎之喜歡,就想進一步學習日語。
本來打算報學碩,但是考慮到學習時間和實際就業就選擇了專碩。學長和任課老師都是延邊大學的,通過他們知道延邊大學新開了翻譯碩士專業,延邊大學地處東北,與俄羅斯、朝鮮接壤,這裡師資力量雄厚、民族氛圍濃厚,語言環境良好,外國語言文學又被國家列為“國家一流建設學科”。
想要沉浸在日語學習中,同時體會不同的民族文化、學習朝鮮語,成為多語種人才,所以就選擇了延邊大學。
考研複習
【翻譯碩士日語】
參考書目:
◇高級日語1-2(吳侃、村木新次郎)
◇日語綜合教程4-5冊(上海外語教育出版社)
◇紅藍寶書N1N2(語法及單詞)
◇日語優秀作文精選(南開大學出版社)
考試題型:
單詞題 語法題 造句 翻譯 閱讀題 作文
延邊大學日語筆譯專業碩士招生已經曆經三屆,目前還是正在積累經驗時期,所以試題難度上還不算大,但是各個題型都有涉及,考察的面還是比較廣。
值得注意的是:
單詞題中多考副詞和一些固定詞組搭配;語法注重相似辨析;造句是先給出前句或後句,然後進行補充,也是變相考語法;閱讀不難,大多為客觀選擇題,作文考察的是綜合能力,但題目普通,不算太難,但字數限定。時間有限,還是需要花費時間多加練習。
複習策略
高級日語是複習的重點,裡面的課文要精讀(逐字逐句仔細分析),單詞與語法要熟背,語法中的例句也要注意,可能作為造句或語法題的選題。
日語綜合教程作為讀物來看,裡面有很多不錯的文章,且難度上比高級日語難,可以着重看語法,并挑一些文學類文章練習翻譯,課後習題也可以練練手。
紅藍寶書主要是打基礎,語法一定要仔細看,心裡對常考語法有個體系化認知,單詞可以打發時間看看,高級日語中單詞一定要着重記憶。
日語作文寫作相當有難度,考驗個人的綜合能力及積累,加之,考場時間有限,而且作文題目也是不可預測的,所以對于日語學習者來說是相對較難的。
但在短時間提高也并不是不可能,要找好體裁,多加練習,必要時需背誦優秀作文,并化為己用。
推薦的日語優秀作文精選中的作文都比較典型,且體裁廣泛,可以多練習幾個類型作文,優秀的作文可以整段或整篇背誦,再進行修改,轉為己用。
作文變數大,可能出的題目并不熟悉,所以要準備幾個萬能模闆(段落結構方面),想好幾個例子(自身實例或名人故事)。
總結下:高級日語是重點,日語綜合當練習,藍寶書語法要記憶,作文多題材、備模闆勤練習、勤練習。
推薦練習題:高級日語課後習題、日語專八試題、日語專業基礎日語等。
【日語翻譯基礎】
參考書目:
◇日漢翻譯教程(高甯)
◇新編日語翻譯(李淼、劉青梅)
◇綜合日語教程(上海外語教育出版社)
◇日語翻譯理論與實踐(楊樹曾,對外經貿大學)
考試題型:
單詞、詞組日漢互譯 習語慣用語日漢互譯 日漢句子互譯 日漢長段落互譯
複習策略
單詞、詞組翻譯題共10個,有5個漢語5個日語,考察的主要是今年熱點詞彙(比如“吃土”的翻譯),考過的内容也會出,所以真題要好好做,平時多關注熱點詞彙互譯。
推薦微博公衆号:日語Catti、CATTI日語資料與資訊等公衆号,每天都會更新流行語。
慣用語翻譯都是比較簡單,日語翻譯理論與實踐裡有幾頁專門講的慣用語,我把那個全背下來了,平時看高級日語課文中出現的慣用語、做題時出現的慣用語都記在一個本子上,反複的翻着看。
日漢句子互譯考的也比較簡單,高級日語那本書一定要看好,裡面出的語法例句和習題句子翻譯都有可能成為試題,還有就是多看語法書.
我的語法書翻了至少十遍,每一次看都會發現新東西,不要覺得語法自己掌握了,每個語法自己心裡都要有例句。
(語法有點枯燥,但忌煩躁,煩躁時讀出來,慢慢自己就可以進入狀态)
日漢長短落互譯一般是2篇日譯漢,1篇漢譯日。日譯漢1篇文學類1篇實用類,1篇漢譯日則比較日常化。
日漢翻譯教程和新編日語翻譯都可以選擇性看,裡面商務應用文,法律文書等都可以不用看,主要看文學類和日常化文章。裡面出現的翻譯策略要和實踐結合一起,翻譯時要做到心中有數,什麼時候用什麼翻譯策略來解決問題,翻譯策略固然重要,但不能死摳着,要多練習積累自己的經驗。
日漢互譯對我來說也是弱項,為此下了不少功夫,我是先看的日漢翻譯教程,将裡面的翻譯策略大緻看了一遍,配合的練習主要是日語綜合教程4-5冊(上海外語教育出版社)裡的文章,還有日語專八裡面的漢譯日試題。
看書和練習是交叉進行的,複習時間也比較零散,上午看一會和晚上看一會,上午就看些翻譯策略,晚上就做翻譯練習(我本人很喜歡晚上寫翻譯,覺得夜裡頭腦清晰),我會将翻譯中出現的重要單詞和慣用語等分類整理好,一些較好的翻譯也會摘抄下來分析。
第二階段是在微信公衆号和網上找一些文學類和日常類文章來做練習,做的不多就幾篇覺得有意思的文章,仔細翻譯後對照修改了, 就扔在一邊了(這樣好像不太好)。
随後又把買的日語專八裡的閱讀理解和翻譯拿出來當翻譯做,因為時間不夠大概翻譯了三分之二,十一月才拿到真題,捧着真題像捧着寶一樣舍不得做,大緻看了下真題題型變化,微微調整下自己複習方向,就把真題放下了。
買了本考研日語真題,将各大院校的翻譯真題模拟了一遍,大概兩天一篇(先花費兩個小時翻譯,随後修改,第二天又翻譯一遍,再訂正),中間有些時間被政治給占用了,零零總總持續了一個月。
十二月份我才開始做真題,這一點與其他的考研學生不同,原因有兩點:
1、這個專業是剛開不久的,真題不多
2、提前問過本專業的學姐們,知道翻譯的大概體裁,有複習重點和方向。具體的做真題時間各位要根據自己目标院校實際情況進行調整。
推薦練習題:
日語專八翻譯試題、日語專業基礎日語裡的翻譯試題、人民中國、初心日語聯盟、日語聽譯學習等公衆号的翻譯練習、人民網日語版、NHK裡的文章。
漢語寫作與百科
參考書目:
◇翻譯碩士百科知識詞條詞典背誦版(北京理工大學出版社)
◇應用文寫作(郝立新,清華大學出版社)等
考試題型:
百科知識 名詞解釋 應用文寫作 命題作文
複習策略
可能是因為專業剛考辦不久,百科知識部分出題較簡單,出的都是基礎考點,沒有較新穎較難的題。
我前期時間大多用在加強學習日語,所以百科準備的較晚,大概10月份才開始準備。每天早上背誦5頁,隔天複習前面背誦内容,大概一個月左右把所有的看完。
第一遍背誦完合上書還是大腦一片空白,讓搭伴小夥伴給提問也多半答不出來,自信心受到很大打擊,所以小夥伴們第一遍記不住别着急哈!
第二遍再背就好多了,背誦進度和準确度都比第一次好太多,一些生硬難懂的名詞解釋,也懂得查查手機用自己話順下來,可一些科技詞彙和經濟詞彙還是要大量死記硬背,每日也是有些發愁。
第三次背誦中間隔了段時間,因為要學習政治,再拿出來時有些記憶模糊,又讀了一周才再次熟悉起來,所以各位要記住學習不能間斷,要合理安排時間啊!
我拿到真題後,發現這本書後面知識點總結與考研真題驚人一緻,就把那個總結作為重點進行沖刺學習,前面的一些名詞解釋也不敢放松,發現真題中沒出現經濟和科技類,對我來說又是掌握難點,于是果斷舍棄集中背誦其他部分。
延邊大學的名詞解釋多出些基礎性名詞解釋,如:文藝複興、辛亥革命等;還有就是東北民俗特色名詞,尤其是朝鮮族特色,如:朝鮮族農樂舞等;再則就是時政類熱點詞,如:薩德等。
這些就是複習的重點,我考試之前把東北地區尤其時朝鮮族自治州地區的民俗特色等都整理出來,方面複習背誦。
應用文寫作主要考内容和格式,所以一定要熟記各大文體的格式,常考的有倡議書、歡迎詞等,要參照書中的内容進行模仿寫作,特别提醒的是一定要買新版的應用文寫作教材,因為太老了就有點過時了。
我用的是圖書館裡借的,一本主要将日常類應用文寫作的書,這就省去了許多不必要的内容,可是已經不記得那本書名字了,故而在這裡推薦一本之前看過覺得還行的一本應用文寫作書。
命題作文并不難,(比如:面對困難時的思考,自行立意并自立題目)相信參加過那麼多次語文考試的我們是可以應付的。
但還是要提醒一點,就是一定要字迹工整,字數要夠,實在怕自己當場寫不出來就提前多準備點例子,到時候套用。
推薦練習題:漢語寫作與百科知識真題解析及習題詳解(中國政法大學出版社)
政治
參考書目:
◇肖秀榮全套
◇風中勁草沖刺背誦核心考點
考試題型:
單選題 多選題 簡答題
複習策略
政治我買了肖秀榮的全套書配合着網課一起學習,因為是文科生所以政治的學習還算輕松,就是政治經濟學中有些問題覺得有點難,政治經濟學部分看了三遍,其他的都是對着音頻快速過了一遍。
習題冊我選擇的是石磊的1500題,因為可以一節一練,且知識點覆蓋挺全的。大概花了一個半月把政治刷了一遍,也做了一本習題冊。
随後就開始背風中勁草,邊背邊刷題又刷了一遍石磊1500題,主要是刷錯題。
後期開始買了小本時政冊子看,并開始背誦肖秀榮4套卷和肖秀榮8套卷,重點是肖4。
沖刺階段瘋狂刷選擇題,買了米鵬三套卷、肖四肖八、石磊五套卷、蔣中挺五套卷等。
運氣比較好,米鵬三套卷中壓中了多道原題,考試前10分鐘還在看米鵬選擇題,上考場看到試卷真是驚到了。
總結:關鍵還是要基礎打得好,切不可投機取巧,誰也不能保證下次會壓中幾道題,最後階段多做選擇題,不可盲目做,要弄清對錯及原因,肖4要熟背,它就像模闆一樣,必要時還會增強信心,肚子裡得有東西考場才不慌。
推薦練習題:石磊1500題、肖四肖八、米鵬三套卷、石磊五套卷、蔣中挺五套卷等。
複試
日漢互譯
日漢互譯主要考中文句子翻譯成日語,還有一篇日語文學作品翻譯成中文,都不算太難。
考研期間認真複習,複試之前看看自己的筆記,多練習下公衆号推送的日漢互譯文章,讓自己不至于手生就沒什麼問題。
日語寫作
日語寫作給的是同一個題目,讓你寫一篇800字日語作文和一篇800字漢語作文。
因為漢語是母語,所以我先寫了漢語作文,這樣給日語寫作争取了不少時間,後面的時間太緊迫,裡面不免有一些模闆和湊字數的表達。
總體來說題不難但是題量很大,拿到題時被題量吓了一跳,沒過多思考提筆就寫,在交卷時劃上最後一個字符,真的是捏了把汗。
面試
面試時老師非常和藹,進去後就是個簡單的自我介紹,要注意吐字清晰,站起坐下有禮貌,保持微笑。
随後就是老師提問環節,老師也沒有過多的為難我,就是問了幾個基本情況,畢業論文,将來發展方向之類的問題。
這些都在預料範圍之内,所以感覺面試還好。
研究生階段學習情況
因為專碩學制短,所以課程安排的很緊湊。延邊大學的第一學年學校授課,第二學年就可以出去實習了。
第一學年的學習任務很重,有一些課因為請的外籍教授所以需要集中授課,課集中時真的有點吃不消,不過還是可以累一累,畢竟年輕嘛!
我們學校主要開設的課程有:計算機輔助翻譯、日語筆譯、日語口譯、漢語寫作、日語常用文書寫作、文學翻譯、中外翻譯史、日語翻譯實踐、技術翻譯、專利翻譯、日韓漢互譯等。
計算機輔助翻譯主要講使用計算機軟件建立翻譯庫,我們學成後可以考證,很實用的技術。上課的是一位年輕的帥哥老師,風趣幽默,為我們課堂增色了不少。
日語口譯課堂主要訓練同聲傳譯能力,見識到了高大上的同傳箱,很激動。裡面的擺設讓人激動,上課的老師也讓人激動。
老師是外院的學科帶頭人,對我們要求嚴厲,上他課要随時做好準備,他給你即興發揮,你來帶耳機同傳,簡直心髒都要跳出來,不過真心學到了很多很多。
漢語寫作和日語寫作老師都很溫柔,他們認真負責,另外日語寫作老師是日本人,說話稍微有一丢丢快,他每一堂課的學習内容下堂課必複習,對待我們的随堂練習也是COPY了保存修改,真正的治學嚴謹。
文學翻譯老師是一位溫柔中透漏着嚴厲的女老師,她很忙參加各種學術會議,可每次都不會忘記給我們補回來。
她的課堂是自由的天堂,我們把自己的翻譯作品做成PPT發表,互相探讨翻譯技巧與翻譯曆程,同學們的每一個翻譯閃光點都讓我們連連喝彩,時間在在這樣輕松活躍的課堂中悄然流逝,每次都感覺時間不夠用。
也是多虧了她,我們自己翻譯了好多小說,打印整理後摸着厚厚一沓翻譯修改稿,覺得自己幸福感。
中外翻譯史老師是一位資深的碩導,在她的課堂上我們不光學到了翻譯簡史還學習了很多朝鮮語與漢日的區别,她将我們引入跨語言的研究的大門,是我們學術思維的啟蒙老師。
日語翻譯實踐課也是妙趣橫生,教我們這節課的是一位返聘的老教授,他年歲已高卻激情澎湃,他的課堂從來沒有無聊一說。
他博學多才,經常給我們講他翻譯的各類書籍裡的有趣翻譯例子,通過例子給我們講述他的翻譯曆程。
他總說認為翻譯枯燥無味是因為愛的不深,他還說他做夢說的都是日語。
他真是個治學嚴謹的小老頭,每次我們作作業,他總是一字一句摳,告誡我們行之有據,做學問不能來空的。
他也是個固執的小老頭,每次去景區發現翻譯錯誤,他就“不依不饒”,非要有解決措施,他說這要被外國人看見了可不要笑掉大牙了,這翻譯會給我們國家丢人呀!
不知他還能教多久,反正結課那天我哭了,真正體會到了一期一會的感覺,拿着手機對他拍了個側臉,默默地珍藏着。
在這個東北小城,
有一群老師在真誠嚴謹地治學,
有一群學生在積極努力地求知。
來到這裡方知讀研無悔!
參考書目彙總1. 高級日語1-2
2.綜合日語教程5-6冊
3.紅藍寶書
4. 日語優秀作文精選
5. 日漢翻譯教程(高甯)
6. 新編日語翻譯(李淼、劉青梅)
7. 日語翻譯理論與實踐(楊樹曾,對外經貿大學)
8. 翻譯碩士百科知識詞條詞典背誦版(北京理工大學出版社)
9. 應用文寫作(郝立新,清華大學出版社)等
10. 肖秀榮全套
11. 風中勁草核心考點
本文章已獨家授權給初心
未經允許不得擅自轉載。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!