tft每日頭條

 > 知識

 > 古埃及語翻譯在線

古埃及語翻譯在線

知識 更新时间:2024-09-27 11:33:26

  晚清開埠以後,西風東漸,大量西洋外交人員來到了古老的中國。為了工作和生活,他們學會了地道的漢語和方言。他們順此門徑,進而研究中國的語言、文學和曆史。他們對中國文化非常癡迷,不但取了漢名,甚至把愛好放在了主業之上,乃至學有所成,轉型為大學教授,成為了專業的漢學家。這部分人員,現在常被稱作“領事館漢學家”。被譽為“19世紀英國漢學三大星座”之一的翟理斯(Herbert Allen Giles),正是這群人中的傑出代表,“20世紀頭30年最流行的一部巨型漢英詞典”——《華英字典》(A Chinese-English Dictionary)則是他的代表作品。

  

  翟理斯

  立志編撰工具書的領事官

  翟理斯出生于英國牛津的一個文人世家。1867年初,經父親朋友的推薦,翟理斯參加了英國外交部駐華使領館工作人員的選拔、培訓與考試,後被任命為翻譯學生,被派遣到北京。翟理斯開始在北京學習漢語,最初使用的工具書有三本。第一本是馬禮遜《五車韻府》。翟理斯初學漢語時,曾經孤零零的一個人呆在一間房間裡,面對一個根本不會說英語的老師,唯一可以幫得上他的忙的就是馬禮遜的《五車韻府》。正因為如此,他後來在編撰漢語工具書時,才能設身處地地為初學者考慮。同年,威妥瑪(後來成為劍橋第一任漢學教授)編撰的《語言自迩集》出版, 很快成為當時英、美各使館工作人員學習漢語的必備教材。此書創立的拉丁字母拼寫拼讀漢字的方法,被稱作威妥瑪拼音。這是翟理斯學漢語的第二本工具書。第三本是中國兒童啟蒙讀物《三字經》。

  

  三字經

  《三字經》也是翟理斯第一部翻譯作品,1873年在甯波初次任職時就完成。圖為1900年出版的二版。目前資料表明,南宋嘉定年間,此書就已經在慶元府(今甯波市)慈溪縣流傳。

  學習漢語後,作為初學者的翟理斯就萌發了編輯漢語工具書的想法。他晚年曾說:“從1867年算起,我主要有兩大抱負:1、幫助人們更容易、更正确地掌握漢語(包括書面語和口語),并為此做出貢獻;2、激發人們對中國文學、曆史、宗教、藝術、哲學、習慣和風俗的更廣泛和更深刻的興趣。如果要說我為實現第一個抱負取得過什麼成績的話,那就是我所編撰的《華英字典》和《古今姓氏族譜》”。從這番話中,我們不難看出《華英字典》在作者本人心目中的地位。

  年輕的翟理斯也對統一漢語拼法開始有了相當深刻的認識,“盡管威妥瑪拼法還存在着種種不足,但是在領事館和海關頗受歡迎”,“盡管标準拼法有缺陷,但是,自編音譯方法的個人如不使用标準拼法的話,隻能阻止前進的步伐”。他開始有意識地思考和改進漢語拼音的方式。

  他馬上開始為實現自己的目标而努力了。1872年,學習漢語尚不足5年,翟理斯就出版了第一本漢語學習著作——《漢言無師自明》(Chinese without a Teacher:Being a Collection of East and Use Sentences in the Mandarin Dialect with a Vocabulary)。如果說《漢言無師自明》是為西方人掌握漢語口語提供了一條便捷之路的話,而《華英字典》的完成則為外國人學習漢語書面語提供了巨大幫助。

  1874年起,翟理斯開始着手收集編撰漢英字典相關資料。1888年,他在結束休假準備返回中國時,向英國外交部提出了申請,說如果可能的話,請将他派駐甯波或鎮江,因為這兩個領事館的工作十分清閑,有利于他編撰《華英字典》,事實上此時他早已住在甯波了。除了清閑外,還有個原因是他對甯波相當熟悉。1873年,他就曾在甯波任職;1880年,在廈門擔任領事期間,他還曾義救一批甯波未成年少女,為他在當地博得了足夠的聲望。英國外交部便順水推舟,派他前往甯波領事館任職。

  

  英國駐甯波領事館舊影

  

  翟理斯在甯波

  兩大漢學家通力合作的成果

  來到相對清閑、寂靜的甯波,為他編寫《華英字典》提供了得天獨厚的條件。翟理斯來到這裡之後,很快就投入了字典的編撰工作。翟理斯把編撰字典當成首要事情,任期内,除了給英國駐華使團提交了四份常規報告和一份強制性的年度貿易報告之外,翟理斯什麼都沒有做。

  而這部巨型字典工作量巨大,他便邀請莊延齡(Edward Harper Parker)來做關于漢語方音方面的工作。在這裡,有必要提一下莊延齡。莊延齡也是英國領事官,漢學家,他對漢語方言學習和研究有着相當高的造詣,據說可以和來自任何一個省的人用當地的方言進行交流,這顯然有些誇張的成分,但卻可以顯示其在講漢語方言方面是非常擅長的。《中國評論》是清末在香港出版的一份英文漢學期刊,被稱作西方世界第一份真正的漢學期刊。莊延齡在此刊發表了多篇論文,包含了漢口方言、 北京方言、 客家話、福州話 、揚州話 、溫州話 、甯波話等多種方言。他被當時人譽為“研究中國方言的最高權威”。正因為如此,翟理斯便邀請其幫助做漢語語音方面的工作。

  

  莊延齡

  1892年1月至11月,上海别發洋行出版了共三卷的第一版《華英字典》。字典出版之前,很多書商都不看好,拒絕贊助或購買;然而問世之後,很快成為外國翻譯學生人手必備的日常工具書。因為字典的實用性實在太強,它包含了12個地方的漢字讀音,這也是字典的重要特色。字典由莊延齡用威妥瑪方案标注了各地方言音和域外漢字音,分别用大寫英文字母C(廣東)、H(客家)、F(福州)、W(溫州)、N(甯波)、P(北京)、M(華中,即漢口)、Y(揚州)、S z(四川)、K(高麗)、J(日本)、A(安南)等表示。翟理斯所選擇的方言都是比較有代表性的方言,尤其是開埠港口的方言。在19世紀,甯波這樣的開埠港口,隻有少數讀書人懂得官話,地方盛行的通常不是北京官話,而是本地方言。一些翻譯學生在英國駐華公使館學了北京官話之後,來到了條約港口,卻發現自己所學的官話原來根本就用不上。所以,字典受到如此歡迎,也就不奇怪了。

  

  1892初版《華英字典》

  

  1892初版《華英字典》例字

  從字典正文的例字可以看到字典包含了9種方言讀音和3種域外漢字音。

  初版《華英字典》的誕生也被認作是威妥瑪拼音方案修訂和确立的标志,“威妥瑪式”拼音因而又被稱作“威妥瑪——翟理斯式”(英語:Wade–Giles system)。1906年春季,上海舉行了帝國郵電聯席會議。會議決定對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範,并決定基本上以翟理斯所編初版《華英字典》 中的拉丁字母拼寫法為依據。隻是為了适合打電報的需要,會議決定不采用任何附加符号(例如送氣符号等),它被稱作“郵政式”拼音,是威式拼音的變體。翟理斯年輕時統一漢語拼音的目标終于實現了。

  在現代漢語拼音推廣之前,“威妥瑪——翟理斯式”拼音法盛行了近百年,直至聯合國于1977年起正式改用漢語拼音拼寫中國大陸地名。不過,縱然漢語拼音已躍升為國際中文交流的通用标準,但許多過去已廣泛使用并成為英文外來語的中文詞彙,仍以威妥瑪拼音的方式出現,例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、道教(Taoism) 。《功夫熊貓》海報上英文功夫一詞用的即是“威妥瑪——翟理斯式”拼音“Kungfu”。

  

  《功夫熊貓》海報

  不斷完善的曆史巨著

  初版《華英》字典雖然獲得了巨大的成功,但還存在着錯誤太多的毛病,由此帶來了大量的質疑和批評。最激烈的就是來自于合作者莊延齡。面對莊延齡的激烈批評,翟理斯曾不得不寫信給莊氏尋求和解。

  于是,第一版出版之後,翟理斯就開始修訂《華英字典》,這項工作整整持續了二十年的時間。這二十年來,翟理斯不斷地修改錯誤,删除重複的部分和多餘的部分,編制了一張勘誤表。

  1909年至1912年,經過修訂後的第二版《華英字典》陸續分卷發行。第二版的頁數是PP.xviii 84 1711=pp.1813頁;而第一版的頁數則是pp.xlvi 1415=pp.1461頁,足足增加了398頁。這部巨著共收漢文單字13848個,每個單字都有編号并給出其多項英文釋義,多字條目的收錄數量更是超過了在此之前的任何一部漢英詞典。他認識到單個漢字的意思是複雜多變的,于是他在序言第二版指出:“不可能用單純的釋義方式将單個漢字豐富的意思講清楚。”他還引用了一位教授的話,對漢字加以形象的比喻:每個漢字“就像一隻變色龍,它依據周圍的環境确定自己的顔色。”就是說漢字隻有在組成詞或詞組才能有自己确切的意思。因此在第二版中他補充了大量的詞彙。這些新詞彙主要來源于日常所閱讀的中國古籍和當代書籍。

  

  1912二版《華英字典》

  它的檢索手段也是比較完善的。正文按威妥瑪拼音系統的拉丁字母順序排列。同形異音字互設參見項。另設漢字偏旁部首索引,讀者可以按漢字部首筆畫檢索。整部詞典設有多種附錄,包括6 個有關中國曆史、地理、文化,内容極其豐富。它對中國文化的傳播和西方人學習、了解、研究中國文化起到了重要的橋梁作用,對漢學研究作出了重要貢獻。字典影響了幾代外國學生。加拿大漢學家福開森在評價翟理斯時也曾說,“他最大的成就在于使學習中國語言和文學變得容易多了。在這個方面,曾經在中國生活過任何一個西方人都不是他的對手。”

  

  二版《華英字典》官職等級标志表

  二版《華英字典》附錄——官職等級标志表,列出了清朝一至九品文武官員官帽上頂子的顔色與質地,官服上補子圖案說明。

  《華英字典》被認為是翟理斯一生最大成就。他返還英國之時(在初版誕生後),就已經頂着大漢學家的光環。1897年,他全票當選為劍橋大學第二任漢學教授,坐上首任教授威妥瑪逝世後空出的位置,一坐就是三十多年。1911年,為表彰二版《華英字典》的貢獻,法蘭西學院決定向翟理斯頒發了漢學工作者夢寐以求的儒蓮獎。

  二版前言裡,翟理斯曾用漢字成語“飲水思源”表達他的心情,這點也體現在他的作品之上。他成就的取得,與他在甯波工作的時光是密切相關,以至于他的著作上,經常在自己姓名下面寫着“劍橋大學漢學教授及大英帝國駐甯波前任領事”的頭銜。可惜的是,今天,在車水馬龍、行人如梭的甯波老外灘,幾乎沒有本地人知曉,百年前這裡生活着一個名揚中外的漢學巨匠,誕生過一篇恢宏巨著《華英字典》。

  

  英國領事館舊址碑牌

  

  英國駐甯波領事館今貌

  參考文獻:

  董守信:《翟理斯和他的華英字典》,《津圖學刊》,2002年第2期

  王紹祥:《西方漢學界的“公敵”——英國漢學家翟理斯(1845—1935)研究》,福建師範大學,2004年4月

  王國強:《莊延齡與翟理斯〈華英字典〉之關系》,《辭書研究》,2008年第1期

  張如安:《曆史上最早記載〈三字經〉的文獻——〈三字經〉成書于南宋中期新說》,《北京大學學報(哲學社會科學版)》2009年第2期

  卞浩宇:《晚清英國來華外交官與近代對外漢語教學——以威妥瑪、翟理斯為中心》,《雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版)》2014年11月第12卷第6期

  ,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关知識资讯推荐

热门知識资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved