Hope is the thing with feathers—
That perches in the soul—
And sings the tune without the words—
And never stops—
at all—
希望是帶着羽翼的東西,它栖息在我們的靈魂深處;
希望是不帶歌詞的曲調,永遠也不會停息;
And sweetest—
in the Gale—
is heard—
And sore must be the storm—
That could abash the little Bird That kept so many warm—
最讓人暖心的是,我們在大風中也能聽到;
風暴讓人心煩,雖然困窘與其中,小小鳥依然能擁有許多的溫暖;
I've heard it in the chillest land—
And on the strangest Sea—
Yet, never, in Extremity, It asked a crumb—
of Me.
我曾經在最冷的土地上聽到過它;
在最陌生的大海上聽到過它;
然而,困境永遠也不會把我撕成粉碎。
自己嘗試着翻譯了這首小詩。可以帶着孩子讀,細細體會其中的思想和信念。除了奔波在課外班和題海之中,是不是也可以留一點時間充盈孩子們的心靈。如果一個孩子内心穩定,那麼他就可以抵禦生活中的任何挫折。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!