as使用技巧?首先解釋一下ASAPASAP=As soon as possible, 中文翻譯過來就是越快越好一旦在郵件裡出現這樣的詞語,就表示發件人有點等不及了,TA的需求急需收件人趕緊處理,我來為大家科普一下關于as使用技巧?下面希望有你要的答案,我們一起來看看吧!
首先解釋一下ASAP。ASAP=As soon as possible, 中文翻譯過來就是越快越好。一旦在郵件裡出現這樣的詞語,就表示發件人有點等不及了,TA的需求急需收件人趕緊處理。
那麼,這樣的寫法是否符合禮貌呢?是不是有點太咄咄逼人?有沒有更加得體的用法?
首先,ASAP帶有命令語氣,除非熟悉的同事之間,其他情況盡量不要使用縮略語,而要寫全稱as soon as possible比較好。
第二,as soon as possible對于不少人來說也還是有一點粗魯,有一種幹涉工作的嫌疑。那麼我們可以用下面3種方法來讓行文更禮貌:
a. 增加寬容度,增加請字。
...as soon as you can.
你能的情況下越快越好。這就替對方着想了。
...as soon as you can,please.
添加了請,更禮貌了。
...as soon as you get a chance.
意思同上,也很禮貌,雖然不那麼正式。
b. 以詢問姿态。
Could you please .... as soon as you can.
c. 文字婉轉。
...at your earliest convenience.
最禮貌的請求快辦。
方法c更适用于給歐美英語母語人士發請求。這是因為其他人士有可能會把c誤解為:
at your convenience 或者 when convenient to yourself
當你方便的時候
這樣反而會産生反作用,畢竟你是希望對方快速處理需求的。
總之,對于催促别人(特别是非我方人員)完成某個工作,不能很命令式(demanding),最好不要太咄咄逼人(pushy),但要表達出緊急(urgent)的意思。腦海裡保存着幾套ASAP的組合,根據情況使用,就會有比較好的效果。
關注職場英文寫作助手,微信公衆号WriteRight,寫出簡潔、得體的英文。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!