英語四級一笑而過好不好?六級翻譯荷花梅花牡丹 【四六級考試“四世同堂”到底應該怎麼譯?參考答案來了】不少考生情急之下,将“四世同堂”翻譯成了“Grandfather and grandfather"s grandfather”網友“掐指一算”,“這是五代同堂,超綱了” “四世同堂”和“出淤泥而不染”怎麼翻才比較順暢?四六級考試結束後,曾在揚子晚報《時間證人》系列短片中擔任英文翻譯的英語優等生,南财國貿院國貿實驗班聶榮卉同學,應記者之邀給出了自己的答案“‘四世同堂’可以翻譯成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘過去四代同堂并不少見’我會翻譯成It was common for four generations to live together in the past.”聶榮卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字詞語本身也是為了簡潔,所以我個人認為,這裡直接翻譯成live together就行”而另一句“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,聶榮卉的翻譯為“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎樣翻譯才更加準确?記者采訪了南京大學的相關專家專家表示,“四世同堂”翻譯為“four generations under the same roof”更為準确“出淤泥而不染”則需要結合上下文,主語“荷花”應翻譯為“the lotus flower”,因為單純的“lotus”還有“藕”的含義“出淤泥而不染”單句可以翻譯為,“The lotus flower keeps itself clean out of the mud.”(揚子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子),接下來我們就來聊聊關于英語四級一笑而過好不好?以下内容大家不妨參考一二希望能幫到您!
六級翻譯荷花梅花牡丹 【四六級考試“四世同堂”到底應該怎麼譯?參考答案來了!】不少考生情急之下,将“四世同堂”翻譯成了“Grandfather and grandfather"s grandfather”。網友“掐指一算”,“這是五代同堂,超綱了!” “四世同堂”和“出淤泥而不染”怎麼翻才比較順暢?四六級考試結束後,曾在揚子晚報《時間證人》系列短片中擔任英文翻譯的英語優等生,南财國貿院國貿實驗班聶榮卉同學,應記者之邀給出了自己的答案。“‘四世同堂’可以翻譯成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘過去四代同堂并不少見’我會翻譯成It was common for four generations to live together in the past.”聶榮卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字詞語本身也是為了簡潔,所以我個人認為,這裡直接翻譯成live together就行。”而另一句“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,聶榮卉的翻譯為“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud.”“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎樣翻譯才更加準确?記者采訪了南京大學的相關專家。專家表示,“四世同堂”翻譯為“four generations under the same roof”更為準确。“出淤泥而不染”則需要結合上下文,主語“荷花”應翻譯為“the lotus flower”,因為單純的“lotus”還有“藕”的含義。“出淤泥而不染”單句可以翻譯為,“The lotus flower keeps itself clean out of the mud.”(揚子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子)
聲明:轉載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源标注錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯系,我們将及時更正、删除,謝謝。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!