豆子家族“人丁興旺,四世同堂”,接下來墨姐帶大家來看看豆子先生家人們的英文名字吧:
這裡雖然寫着milk但是可是沒有牛奶的喲,隻是其造型和奶長得很像。與此類似的是Almond milk杏仁奶,peanut milk(也是沒有奶)。你會發現隻要知道了這個表達我們可以說任何的堅果奶了。
這裡的sprout是發芽的意思,再給大家個詞:spout,和它很像,意思是噴出,我們可以把它們放在一起記憶。噴射出來就是發芽的樣子。那怎麼區分這倆詞兒呢?你看sprout裡面有rout——聯想route(—道路)——發出的芽兒是條形的(道路也是條形)——對上sprouts和發芽了。
這裡的mung是綠豆。可以這麼記:mung-蒙-蒙住了雙眼-看不到伴侶出軌-綠色-綠豆
這裡的starch是澱粉的意思,看過墨姐之前文章的同學會有印象cornstarch玉米澱粉,你發現這裡其實就是綠豆澱粉,會了澱粉我們就可以說很多的植物澱粉了。
這裡的餅皮是白芸豆(White kidney bean)制成,芸豆就是形狀像腎,這也就是kidney的意義所在啦。
paste是糨糊的意思,啟發我們隻要說糨糊的形态就可以paste,比如肉醬meat paste,魚(蝦)醬fish(shrimp)paste,做陶瓷的粘土porcelain paste等。mashed也是一種糨糊的形态,但是我們記住mash“性價比”更高,因為mash有弄爛成泥的動作的含義,記了一個mash,動詞,形容詞就都有了。而paste隻能是形容詞,限制住了被我們應用的機會。
北豆腐和下面的南豆腐都是用了蛋白質(protein)的凝固劑coagulater制成,這個coagulate來自拉丁語。這裡的co意思是together,ago意思是do,make,drive。這也是一款性價比極高的詞兒因為有許多衍生詞兒:coagent合作者,coagulable可凝固的,coagula凝塊(身體受傷流血後身體的血塊就可以用上)。
Jellied從Jelly衍生過來,意思是果凍類的,還有些凍類的:Jellied veal小牛肉凍。Jellied pork豬肉凍(膠原蛋白Collagen,這裡的co還是一起的含義(不松散,緊緻),你發現大孫子:北豆腐的介紹幫助了三孫子Jellied bean)
這裡ferment意思是發酵,同樣來自拉丁語“fervere”意思是“to boil”但是這個boil是不加熱的,另一種做菜方式。其實隻要是發酵過的食物就是fermented food。
首先這裡的curd是豆腐的意思,不要和Kurd搞混(發音同),後者是美索不達米亞平原和以及中東一些地區土著人的稱呼。但是墨姐想強調一點,事實上curd是種奶制品 by coagulating milk,這裡我們看出來了curd是使奶凝聚,而Tofu是使豆漿凝聚,外國人把豆腐命名為curd實際上是個美麗的誤會,雖說本質都是蛋白質凝聚,但原材料raw material不同。所以看過墨姐介紹的同學們下次遇到curd的說法一定會會心一笑,心領神會了。
這裡的puff意思是blast of wind一陣風啊,就是一團空氣,油炸的豆腐裡面就是通過蒸汽鼓出來了圓鼓鼓的泡兒。正好人家英語發音像我們中文“泡”,就是咱們豆腐版本的“泡芙”啊!
比如在很髒的街道地鐵裡有一陣一陣的味兒,都叫做stinky。
這裡的residue是殘渣的意思,希望同學以後說起垃圾也可以說食物殘渣了food residue。
看到這兒愛美食的你趕快收藏記起來吧,有哪個豆子成員被墨姐落下了?你鐘愛的是豆子先生的哪個孩子呢?評論區告訴墨姐吧
關注墨姐,每日為你分享一些英文學習小知識
在此奉上墨姐做過的豆孩子們
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!