這些年,讓中國電視劇走向海外,是行業人士的目标,也是影視市場的新增長點。而國劇“出海”,自然少不了一個響亮的譯名來吸引海外經銷商和平台的注意,并喚起海外觀衆觀劇的熱情。
有的譯名能直接反映一部作品的主題思想,而有的譯名則讓看過劇的觀衆都一頭霧水。
英文譯名:自取為主,意譯靠譜,參考海外意見
上世紀八九十年代的國産劇,除了根據四大名著改編的劇外,一般沒有英文劇名。近年來雖然“中英對照”多了,但起英文名的水平層次不齊。比如電視劇《微微一笑很傾城》,英文名《Love O2O》。這名字換誰誰茫然,中外觀衆隻能集體懵圈。
還不如換成《Love Online》,好歹人家主角是在談戀愛打遊戲,不是開實體店淘寶店。該劇的越南語譯名倒是更接近男女主角的感情線,大意是“一見鐘情”。
但在采訪過程中,記者發現,如今國内各大制片公司,對于影視劇的英文名是相當重視的。
比如出品過《蝸居》《懸崖》《小爸爸》的尚世影業就表示,如今的國産劇在創作或海外發行時,通常都會取好英文名。
“像我們這樣比較重視海外發行和宣傳推廣的公司,很多劇在發行前就會去海外參展,這時已經有英文名了。在海外參展和發行過程中,也會有海外平台、經銷商對劇名提出更好的建議。海外采購商在充分了解劇情内容後,根據自己對預期觀衆的了解,給一些英文名的建議,我們為了促進海外的銷售和推廣,也會盡可能采納這些比較好的建議。”
像尚世影業提到的來自海外采購商、平台的取名建議,确實非常重要。國産劇,尤其是古裝劇的原名許多都偏向隻可意會不可言傳,比如《寂寞空庭春欲晚》《孤芳不自賞》《天盛長歌》,攤上哪個,翻譯都得撓頭。
遇到這樣的,直譯肯定是不行的。比如完美世界出品的《香蜜沉沉燼如霜》,百度百科中的英文名是直譯——《The honey sank like frost》,海外觀衆看了肯定不明所以。
實際上,《香蜜沉沉燼如霜》在Netflix上翻譯的英文名是《Ashes of Love》,“愛的灰燼”,詩意,又讓海外觀衆知道了這是個悲傷的愛情故事。
同樣,華策克頓出品的《天盛長歌》在Netflix上名為《the Rise of Phoenixes》,和該劇原名《凰權》是有對照的。而“鳳凰崛起”這個意象聽着就挺史詩感的。
正午陽光出品的《琅琊榜》的英文名,也用了“鳳凰”的意象。《Nirvana in Fire》,鳳凰涅槃,非常符合主人公梅長蘇的人生經曆,也暗示了之後的複仇線。再看看正午陽光的其他電視劇英文名:《他來了請閉眼》是《Love me,If you dare》,點明了愛情主線,又微微透露出點危險的氣息;《知否知否,應是綠肥紅瘦》這名字也屬于“隻可意會不可言傳”系列,英文名還是樸實的好,《The Story Of MingLan》(明蘭的故事)。
據正午陽光方面介紹,他們出品的電視劇,英文名都是自己起的。
還有個直譯 意譯很成功的例子是優酷的網劇《春風十裡,不如你》,英文名是原著作者馮唐取的,《Shall I compare you to a spring day》,取自莎士比亞十四行詩第十八首“Shall I compare thee to a summer’s day”,化用經典,也點明了是個愛情故事。
在英文譯名這事兒上,有的制作方會交給海外平台,讓平台根據劇集内容、方便當地觀衆理解來定譯名。歡娛影視的相關工作人員透露,“取名時平台會與制作方來溝通,為了更好地融入當地文化,我們會參考當地電視台的翻譯。”
日文譯名:中二吹 少女心
但到了日本,各國産劇制作公司基本都把取名這事兒交給了平台。哪怕是堅持譯名自己取的正午陽光,到了日本,名字也交給了播出平台。
大概是淳樸低調的山東漢子們,實在是跟不上日本平台方“别具一格”的取名和宣傳風格。既然取名的中二程度超出我們的想象力,還是交給他們自由發揮吧。
《琅琊榜》的日文譯名大家都很熟悉了《琅琊榜~麒麟才子起風雲》。
《延禧攻略》譯名燃破天際:《璎珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》。
同款譯名還有《芈月傳》的《芈月~照亮王朝的月亮》。
《擇天記》的日文譯名是《擇天記~宿命之美少年》。這譯名比把《擇天記》拍成了奇幻偶像愛情劇的制作方,還清楚該劇的賣點。
反正“~”的後面才是精華就對了。而且日方對于劇集的介紹,更是一個賽一個的用力。
《那年花開月正圓》譯名為《如花般,向月亮綻放》,介紹是“引起社會現象的戀愛曆史劇超級大作”。
收視和口碑在國内平平的《将軍在上》,譯名為《花與将軍》。介紹詞也下了大力氣:“由贊譽世界的豪華卡司&班底奉獻,逆轉結婚的戀愛曆史劇”。
還有《錦繡未央》,譯名為《公主未央》。宣傳詞是“2016年第一熱門劇,欲望與複仇的三角戀愛曆史劇”。
怎麼說呢,感覺日方平台很能把握現在國産古裝劇的重點,一律是“戀愛曆史劇”。
古裝是“戀愛曆史劇”系列,現代劇就是“辛德瑞拉”系列。
《微微一笑很傾城》,譯名《辛德瑞拉在線中》。
看看這宣傳:“辛德瑞拉三部曲的最高傑作!!”不過所謂的“辛德瑞拉三部曲”是什麼呢?
據猜測是以下這兩部。
《杉杉來了》,譯名《中午12點的辛德瑞拉》。和《微微一笑很傾城》同屬劇酷出品。
《漂亮的李慧珍》,譯名《逆轉的辛德瑞拉》。
如果“辛德瑞拉”還不夠诠釋日譯名的少女情懷,那就看看《翻譯官》的譯名吧。
《我讨厭的翻譯官》,“這份愛戀,通過聲音傳達給你!”簡直是少女漫畫台詞。
韓國譯名:“xx的女人”系列
比起日本,韓國對中國劇集的譯名就簡單得多了。
《甄嬛傳》是《雍正的女人》。
《延禧攻略》的大标題是直譯,但“引題”是《乾隆的女人》。
《秦時麗人明月心》那就是《秦始皇的女人》。
韓國朋友們對國産宮廷劇的理解很一針見血嘛。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!