近年來,國産劇在海外的發展越來越好,影視劇走出國門也成為了一種文化輸出,讓世界更加了解中國和中國的文化。眼尖的網友們發現,這些熱播劇的英文名,也是“有點東西”。快和貴貴一起來看看吧~
先說一說最近大火的《山河令》,播出期間每天“霸占”熱搜,由于情節直白有趣,雙男主顔值演技在線,觀衆紛紛入坑。
貴貴發現,《山河令》的英文名是Word of Honor 翻譯過來就是“諾言”。
有網友爆料稱《山河令》英文名改名前是The Tale of the Wanderers,流浪者傳奇,兩個流浪者遇見、溫暖、救贖彼此,實在不能再貼切。改過後的Word of Honor,武俠氣迎面而來,大氣磅礴,也十分合适。果然,從英文名就能感受到創作者的用心。
雖然還沒有官方上線譯制版,很多國外的網友還是沒有字幕也硬生生往下看,在各大視頻平台求字幕的帖子也是鋪天蓋地。《山河令》讓更多的外國網友了解了中國武俠、古詩詞,甚至中國文化的魅力,真的算得上國産劇之光了!
其實除了《山河令》,還有好多國産劇的英文名也十分精辟,甚至還藏着彩蛋。
NO.1 《隐秘的角落》
如果說去年影視劇中最讓人毛骨悚然的台詞是什麼?“一起爬山嗎?”“我還有機會嗎?”一定榜上有名了。
這部高分懸疑劇情節緊湊、環環相扣,實在讓人欲罷不能。而它的英文名,同樣暗藏玄機。
《隐秘的角落》的英文名是The Bad Kids,“壞小孩”。不僅呼應了原著小說名字《壞小孩》,也引申出了劇中三個孩子的背後隐藏的錯綜複雜的故事。
NO.2《傳聞中的陳芊芊》
2020年這部低成本網劇逆風翻盤,一炮而紅。劇情曲折有趣又不拖沓,男女主顔值高演技好,還結合了很多社會熱點問題,好笑又深刻。
《傳聞中的陳芊芊》英文名the Romance of Tiger and Rose,是《猛虎嗅薔薇》的英譯。因為女主陳小千在一開始,掉進了自己寫的劇本——《猛虎嗅薔薇》中,才有了後面陳芊芊的故事。這樣的英文名,也是十分有趣又應景了。
NO.3《親愛的,熱愛的》
又是一部承包了無數網友整個夏天的甜蜜與歡笑的大熱劇。由于根據小說《蜜汁炖鱿魚》改編,很多原著粉得知劇名改成《親愛的,熱愛的》之後,紛紛表示心碎。
但是,這部劇的英文名是 Go Go Squid!也就是沖鴨,小鱿魚!與原著名和女主在劇中“小鱿魚”的名字相呼應,算是區别于中文名的小彩蛋了,真是又甜又青春!
NO.4《長安十二時辰》
這是一部時間跨度隻有一天的劇,卻絲毫沒有影響觀衆對它的喜愛。《長安十二時辰》用細膩緊湊,扣人心弦的劇情,讓觀衆的心情随之此起彼伏,絕對是一部值得不快進、不倍速、聚精會神觀看的作品。
這部劇的英文名,也非常講究:The Longest Day In Chang’an,長安最長的一天。雖然隻是長安的一天,但是這一天因為它的曆史意義,變得十分漫長且非凡,有一種箭在弦上的史詩感。
NO.5《三十而已》&《二十不惑》
作為同時期上線的姊妹篇,《三十而已》和《二十不惑》講述了處于不同年齡段的女生,在面臨不同人生境遇時表現出的勇敢和堅定,給無數女性觀衆帶來共鳴和感動。
而它們的英文名字,也在和主題交相輝映。《三十而已》Nothing But Thirty,nothing but是隻有、隻不過的意思。Nothing But Thirty所表達的是希望女性擺脫年齡的束縛,勇敢做自己。
《二十不惑》Twenty Your Life On,“on”表示繼續、前進。Twenty Your Life On是在表達二十歲你,雖然有煩惱和困惑,但美好的未來在等你。
很多人說中文被翻譯之後失去了靈魂,但是事實證明,有時候英譯也可以給我們小驚喜。語言是表達的工具,當我們用心學習與體會,英語翻譯也可以開出花來。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!