1.把下列句子翻譯成現代漢語。
(1)歲馀,轉吏部侍郎,号為稱職。複徙雍州司馬,坐事左轉盩厔令,甚有治名。
(2)時人以構好劇談,頗謂輕薄,然其内懷方雅,特為吏部尚書牛弘所重。
(選自《隋書•高構傳》)
2.把下列句子翻譯成現代漢語。
(1)自馬邑出其不意,直趨惡陽嶺以逼之。突利可汗不虞于靖,見官軍奄至,于是大懼。
(2)卿以三千輕騎深入虜庭,克複定襄,威振北狄,古今所未有,足報往年渭水之役。
(選自《舊唐書•李靖傳》)
文言文句子翻譯,既要對字詞句翻譯得精準,也要句意完整,句子通暢。這就要求我們在翻譯時,不僅要遵循翻譯的規則,也要顧及文意和語境,“機智”斟酌。
一、直譯為主、意譯為輔
第2題的第1句,從句子自身的語境來看,“自馬邑出其不意,直趨惡陽嶺以逼之”,由此可推斷出“不虞”意為沒有料到,“奄至”意為突然到來。但如果在此句語境中單純直譯的話,則譯出的句子還不夠明白曉暢,因此需要我們根據上下文具體語境進行相應的意譯,所以本句中“突利可汗不虞于靖,見官軍奄至”較為流暢的譯句應為“突利可汗沒有料到李靖會來,見唐軍官兵突然深入突厥境内”。
二、遵循“六字法”,具體需注意
雖然文言文翻譯有自己的規則,就是遵循“留、删、換、調、補、變”六字法,但是就高考真題的落實和備考方法來看,翻譯時需要重點注意以下方面:
1.專有名詞要留,無意虛詞要删
要在實際做題中熟練使用“留、删、換、調、補、變”六字法,夯實重點實詞、虛詞的含義是基本前提。重點實詞中要注意區分“留”的部分,即國名、地名、年号、谥号、官職等專有名詞,因為這些名詞有其固定、特定的指稱意義,現代詞難以準确表達,所以可将之保留即可。如第1題第1句中的“吏部侍郎”“雍州司馬”“盩厔令”,第2句中的“吏部尚書牛弘”,第2題第1句中的“馬邑”“惡陽嶺”“突利可汗”,第2句中的“定襄”“北狄”等,這些專有名詞都可不譯。關于“删”,删減的主要是虛詞,如第2題第1句中“直趨惡陽嶺以逼之”中的“以”為表示目的的連詞,此句中可以不譯。
2.古今不同要換,倒裝句式要調
重點實詞中的“換”,則主要為古今異義詞、偏義複詞、通假字等,近年來多考查多義實詞在具體語境中的含義,如2018年高考全國Ⅰ卷第13題第1句中的“先驅”。而在翻譯時,如果遇到所要翻譯的句子是倒裝句時,那麼翻譯一定要注意調整語序。
3.一詞多義要換,省略成分要補
2018年高考全國Ⅰ卷,出現了考查具體語境中同一虛詞的不同含義的現象,這要求我們一定要懂得變化其含義,看究竟用的是哪個意思。如第1句中的“以壽春叛”,第2句中的“帝以芝清忠履正”。因此,在平時的練習中,我們重點要做的,還是夯實重點實詞、虛詞在具體語境中的不同含義。除外,翻譯中還會有一些補充成分的情況,就是遇到省略句的時候,尤其是主語的省略。由于近年來傳記在高考文言文中占比較重,全篇都在講傳主的生平,很容易出現省略主語的情況。在翻譯時需要補充,以免和文章中出現的其他人物混淆,造成張冠李戴的錯誤。
除外,翻譯還需要注意固定結構,如第1題第2句中“特為吏部尚書牛弘所重”的“為……所……”是表示被動的固定結構。這些固定結構也很需要平時的記憶和積累。
— END —
來源 | 《語文報·高考版》
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!