tft每日頭條

 > 生活

 > 流行 英語

流行 英語

生活 更新时间:2024-08-18 03:11:13

01

在工作生活中,我們經常會聽到這樣一些話。

“騰訊終于給我發offer了。”

“這個項目的deadline快到了,我不能出來玩了。”

“明天有個meeting,我們一起brainstorming一下。”

“這個可以pass掉。”

知乎上至少有20個問題,專門讨論這個問題。

“如何看待回國人士說話會夾帶英文。”

“為什麼有些人聊天時會中英文混用。”

“為什麼很多人在中文裡夾雜ENGLISH。”

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)1

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)2

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)3

等等等等。

當然這種東西是要分的。

比如有人說“怎麼不把這個PA給BAN了啊”相信沒什麼人會覺得不爽。

但要有個中國人說“Today 我要go to 公司,拿my文件去你home”,大家多半會覺得這人精神有點問題。

今天早上,我刷到一個很有趣的答案。

答主認為,除去那些刻意顯擺講英文的或是整句整句彪英文的,其實現在很多人夾的“英文”并不是英文,隻是發音和英語類似的中文。

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)4

你覺得奇怪,是因為這些外來詞還在被語言吸收的早期,還沒有完全成為漢語的一部分。用得久了,你不但不會覺得奇怪,甚至還會以為這就是一個中文詞。

比如“歇斯底裡”,很多人以為這是古代流傳下來的成語:

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)5

但其實它是hysteria的音譯:

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)6

很多詞我們已經用習慣了,其實意識不到自己說的其實是英語,所以才會出現這樣的評論:

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)7

。。。

02

有意去查了查,發現已經被同化,完全融入我們日常用語的“外來語”還有很多。

比如我們吃完飯準備開發票,老闆會讓你把擡頭給他。這個“擡頭”,其實是“Title”的音譯。

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)8

再比如我們覺得一個人很有趣,會說“你真幽默”。這個“幽默”也是“Humour”的音譯。

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)9

還有“引擎”是“ENGINE”的音譯:

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)10

“迷你”是mini的音譯:

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)11

威亞是wire的音譯:

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)12

最有意思的是,這個東西我們叫作“蛇果”,以前同學專門給我科普過“蛇果”和“蘋果”的區别。

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)13

長大才知道,這其實就是蘋果的一種,原來在加州栽培,按照美國人簡單粗暴的命名習慣,它被稱為“Red Delicious Apple”。香港人在翻譯的時候,把它翻譯成了“紅地厘蛇果”,于是被我們那傳成了“蛇果”。

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)14

。。。

至于什麼“沙發”、“巧克力”、“麥克風”、“摩托”、“荷爾蒙”、“車厘子”、“卡通”就不談了,大家一看就能知道是音譯。如果細究的話,這些詞還有很多很多。

如果算上近代的日語借詞,那這個數量就更多了。研究近代中日詞彙互相影響領域的沈國威教授對此有過詳盡研究。

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)15

沈教授對比了中日常用詞庫後,發現現代漢語和現代日語有16000多條同形詞。他具體研究了其中6013條同形兩字詞,得出結論:

裡面有2294條詞,本身就是漢語古籍裡有的詞,比如“正義”、“福利”、“條約”等。

1051條詞,是近代西方傳教士學習漢語以後,利用漢字把西方著作翻譯成漢語,然後在漢字文化圈裡輸出,比如“共産”、“改良”、“價值”、“同志”、“宗教”、“知識”、“自由”等等。

有26條,是近現代中國知識分子自創的詞彙,比如“業績”、“影印”等。

有473條,在中國古代典籍可以查到用法,但在近代被日本人拿去翻譯西方書籍,導緻原本詞語的意思發生改變,最後又輸出回了中國。比如“變态”、“同情”、“成績”、“傳統”等等。

520條在中國古代不常用,但被日本人拿出來開始使用的詞彙,比如“建設”、“階級”、“秩序”、“治安”等。

還有1650條,古漢語裡從來沒有這樣的用法,是近現代知識分子從日語裡拿過來加入到現代漢語的詞。比如“百科”、“病毒”、“暴力”、“版權“等。

03

當然也不止漢語如此,其他語言也會吸收外來語。

比如你在美國到了一家餐廳,服務員告訴你他們的套餐50美元一份。

你說“我不想吃套餐,我想單點”,這個單點叫作“a la carte”,很顯然這不是英語詞彙,而是來自法語。

你點菜的時候想吃鵝肝,你當然可以說"Goose liver",但菜單上一般不這麼寫,它叫“Foie Gras”,來自法語。

你點完菜,服務生會和你說“Bon Appetit”,意思是祝你用餐愉快,這當然也不是英語詞,同樣來自法語。

事實上你去美國高級餐廳吃一頓飯,基本沒辦法避開法語詞彙,因為高級西餐普遍受到法餐的影響,有些美國高檔餐廳服務生會以會說法語為榮。

還有,你想去某某廣場,找一家随意的餐廳吃飯。

這個某某廣場叫“PLAZA”,來自西班牙語。

随意的小飯店叫“Cafe”,來自法語。

送小孩去幼兒園,幼兒園叫“Kindergarten”,來自德語。

慶祝節日,節日是“Fest”,也來自德語。

甚至我們都學過的“piano”,也是來自意大利語的詞彙。

當然也不止從印歐語系吸收詞彙,英語也會受日語的影響。除了“Typhoon”、“sushi”、“tsunami”、“Origami”以外,甚至“EMOJI”,其實也是日語“繪文字”的音譯。

流行  英語(中文夾英文現在是真的覺得low)16

說回漢語。

無論“幽默”也好,“百科”也罷,在這些詞剛剛傳入中國的時候,一定有不少人反感,覺得這些詞會讓漢語變得“不純粹”。

但這麼多年過去,現在再回頭看看,你會覺得很多擔心都是多餘的。現在用這些詞的人絕對不會覺得自己在用外語,因為這些外來詞早就成了漢語的一部分。

也正是因為這麼多年來漢語一直積極吸收外來詞,才讓我們的語言一直保有旺盛的生命力。畢竟隻要是活着的語言,就一定會吸收融合外來語。

我相信現在流行的“P圖”、“PPT”、“LOW”、“EMO”,在幾十年後一定也會在漢語裡找到自己合适的位置。事實上這些詞在漢語裡的用法已經有了變化,和英語原來的意思已經有不小的差别了。

當這些詞有了自己的固定用法後,你就很難找到一個簡潔恰當的詞語去翻譯它了,也沒必要強行去翻譯它。

語言是交流的工具,其承載的是大家想要交流的意願,大家都是怎麼方便怎麼來,能聽懂的話倒也沒必要太過上綱上線。用得舒服就行。

-END-

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved