tft每日頭條

 > 教育

 > 英語四六級四世同堂的

英語四六級四世同堂的

教育 更新时间:2025-02-08 18:49:32

英語四六級四世同堂的?英語四六級考試上演大型“翻車現場”,下面我們就來聊聊關于英語四六級四世同堂的?接下來我們就一起去了解一下吧!

英語四六級四世同堂的(英語四六級考試)1

英語四六級四世同堂的

英語四六級考試上演大型“翻車現場”

“四世同堂”到底該怎麼翻譯?

12月14日是全國大學英語四、六級考試的日子。考試一結束,“四世同堂”、“出淤泥而不染”等翻譯關鍵詞句立馬被考生刷上了熱搜。原因在于,出現在考卷翻譯題中的這些詞句,讓考生着實“頭秃”。不少考生情急之下,将“四世同堂”翻譯成了“Grandfather and grandfather's grandfather”。網友“掐指一算”,“這是五代同堂,超綱了!”

四級翻譯難點

“四世同堂”

每年英語四六級的翻譯題都是大型“重災區”,今年也不例外。拿到四級考卷,看到翻譯題的考生,頓時傻眼,因為翻譯的原句是“過去四世同堂并不少見,由于這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。”“四世同堂”到底應該怎麼翻?考生們情急之下,寫出了形形色色的答案:“live with parents grandparents and old grandparents(和父母、祖父母、老祖父母住在一起)”“Grandfather and grandfather's grandfather(爺爺和爺爺的爺爺)”“three fathers in a family(三個爸爸在一個家庭)”等等。尤其是“三個爸爸在一個家庭”的翻譯方法,讓圍觀的“吃瓜群衆”笑噴,“這位考生以後是面對三個甲方爸爸的乙方命!”

六級翻譯難點

“出淤泥而不染”

不光是四級考卷,14日下午的六級考試,也出現了讓考生頭大的翻譯。原來,翻譯題給出了多種花的介紹,荷花、牡丹、梅花等。特别是介紹荷花的句子,“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,讓考生處在大腦空白狀态,“出淤泥而不染”是句古文,出自周敦頤的《愛蓮說》,在語文書上背過上百次,但英語試卷上拿來做翻譯還是頭一回。這到底應該怎麼翻譯?

全天的考試結束之後,“#這次六級,你覺得哪項最難#”迅速成為熱搜話題。考生們不出意外,都選擇了花朵的翻譯。

參考答案看這裡

“學霸”挑戰

考場上不拘于原文形式

意思表達盡量準确、通順

“四世同堂”和“出淤泥而不染”怎麼翻才比較順暢?四六級考試結束後,曾在揚子晚報《時間證人》系列短片中擔任英文翻譯的英語優等生,南财國貿院國貿實驗班聶榮卉同學,應記者之邀給出了自己的答案。

“‘四世同堂’可以翻譯成four generations under the same roof,回到中文段落的上下文中,‘過去四世同堂并不少見’我會翻譯成It was common for four generations to live together in the past。”聶榮卉表示,“四世同堂原本就是四代人住在一起的意思,中文用四字詞語本身也是為了簡潔,所以我個人認為,這裡直接翻譯成live together就行。”

而另一句“荷花迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,聶榮卉的翻譯為“Lotus does not fear the strong sunshine and keeps clean even in dirty mud。”

聶榮卉在大一時就通過了大學英語六級考試,取得了580分的不錯成績。她表示,英文翻譯的“信達雅”,首要的前提還是準确和明白。考場上時間緊迫,翻譯時不拘于原文的形式或者修辭,翻譯後意思表達盡量準确,通順。

專家點撥

古詩文翻譯考驗中文功底

要吃透原句含義

“出淤泥而不染”和“四世同堂”怎樣翻譯才更加準确?記者采訪了南京大學的相關專家。專家表示,“四世同堂”翻譯為“four generations under the same roof”更為準确。“出淤泥而不染”則需要結合上下文,主語“荷花”應翻譯為“the lotus flower”,因為單純的“lotus”還有“藕”的含義。“出淤泥而不染”單句可以翻譯為“The lotus flower keeps itself clean out of the mud。”

專家表示,古詩文的翻譯要結合詩句的上下文含義,對于譯者本身來說要有較好的古文功底,弄清楚句子中的意象和修辭手法,接着才是将古詩文所表達的内容翻譯成英文。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved