李賀《李憑箜篌引》
吳絲蜀桐張高秋,空山凝雲頹不流。
江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。
十二門前融冷光,二十三絲動紫皇。
女娲煉石補天處,石破天驚逗秋雨。
夢入神山教神妪,老魚跳波瘦蛟舞。
吳質不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。
注:
李憑,是當時著名的箜篌演奏家。箜篌,一種弦樂器,形如今之豎琴而小。箜篌引,樂府舊題。吳絲蜀桐,是制作箜篌的材料,這是代指箜篌。張,彈奏,高秋,陰曆九月的暮秋時節。空山句,典出《列子湯問》:響遏行雲。頹,凝重低垂。雲凝住不動是形容箜篌聲的魅力。江娥,素女,神女。這句是說箜篌聲讓神女感動。中國,國中,京城中。昆山,産玉之山。這兩句形容樂聲清脆如玉碎之聲和鳳鳴之聲,抑揚如芙蓉哭泣和香蘭笑聲。十二門,長安城四而有十二座城門。融冷光,使寒冷的秋天也變得溫暖。二十三絲,箜篌的二十三根弦。紫皇,道教稱天帝為紫皇,這裡是雙關,也指人間的皇帝。女娲二句,女娲補天典出《淮南子覽冥訓》。這兩句說,樂聲使當年女娲煉石補天的地方天驚石破,于是引來了一場秋雨。逗,引。夢入句,詩人想象李憑将他的技藝傳給了神。神妪,典出《搜神記》。老魚三句,形容李憑箜篌聲的魅力,魚跳蛟舞于水波之上。月中吳質倚着桂樹久久不肯入睡,以緻于露水沾濕了月中玉兔。魚跳,典出《列子湯問》,吳質桂樹,典出《酉陽雜俎》。寒兔,月中玉兔。
譯:
天高氣爽值深秋,名貴箜篌正彈奏。
空中雲彩聞此樂,低垂停滞也停留。
天上神女聞此樂,感動啼哭更哀愁。
若問箜篌何人彈?長安李憑顯妙手。
樂聲真清脆,如同昆山之玉被碰碎。
樂聲真悠揚,如同鳳鳴九天音铿锵。
樂聲轉凄苦,就像蓮花千愁萬恨泣風露。
樂聲轉歡快,就像香蘭盛開巧笑逞嬌态。
十二門,長安城,門前寒氣盡消融。
天皇地帝和人皇,聽到樂聲全都喜洋洋。
煉石補天是女娲,石破天驚雨嘩嘩。
李憑神技教神女,魚龍聞之波中舞。
樂聲傳到廣寒殿,吳剛停斧倚樹不能眠。
玉兔入迷不肯離,重重寒露濕毛衣。
評:
這首詩和白居易《琵琶行》,韓愈《聽穎師彈琴》,被後人推評為“摹寫聲音之至文”(清方扶南《李長吉詩集批注》)。
這首詩是作者聽了李憑彈奏箜篌有所感慨而作。詩中描寫李憑演奏的美妙:響遏行雲,神女動情,城門前的寒氣為之消融,水中印魚龍為之起舞。伐桂的。∵吳質為之失眠,玉兔為之沾濕。全詩構思奇特,想象豐富,語言瑰奇而富于表現力,具有極大的創造性。詩中的“石破天驚”,如今已成為常用的成語了。
詩中隻寫樂工技藝“驚天地,泣鬼神”,毫不涉及一般人的反應,實際上是暗示:佳音妙曲,人世間難覓知音。這就曲折地透露出作者懷才不遇的感傷。
附圖:
江娥啼竹素女愁,李憑中國彈箜篌。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!