tft每日頭條

 > 娛樂

 > 哪吒是一部電影翻譯成英文

哪吒是一部電影翻譯成英文

娛樂 更新时间:2024-12-23 08:00:24

北青網訊,上映第24天,電影《哪吒》的票房突破40億,位居中國影史票房榜第四位!接下來,《哪吒》官宣将陸續在北美和澳洲上映。電影裡各種梗如何更好被國外觀衆理解?“申公公”“我命由我不由天”“沙子裡面進眼睛了”……

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)1

在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句“急急如律令”,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:“fast fast biu biu”,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間内便上了熱搜。

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)2

電影裡這些台詞和梗,對于熟悉漢語的内地觀衆而已,可以輕松地理解背後的含義,從而産生共鳴被電影裡的角色感動。但是外國人他們不懂得哪吒的故事,更不懂得漢語,他們隻能從角色的神情語氣,和英語字幕中理解電影。恰當而準确的翻譯至關重要,這件事已經困擾很多關心哪吒的觀衆數日。

網友出招:

@-龍-潛-:這種專用詞彙 直接按中文念

@汪記自己:全世界都在說中國話,翻譯啥

@Epoch-I:申公豹的口吃真的不好翻譯啊前半句和後半句得是相反的意思

@白宮首席獸醫:申公豹:不,不成……不成功,便成仁!!No...no sacrifice,no victory!!

@苑子安好:日月同生,千靈重元,天地無量乾坤圈,急急如律令:Sun born with moon,souls rture to the root, infinity -universe ring, all follow what i say!

@小火車的托馬斯滴滴滴滴滴:那你去……去了就别回來了 You can go……go to hell if you help them.

@再走陝北路:I'm a little devil, happy-go-luvky, killing man without bliking eyes, eating man without sprinkling salt. 我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽。

@勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁勁秋ge:同樣是九年義務教育,怎麼會如此優秀?我輸了

急急如律令網友翻譯彙總:

fastfast biu biu。

JiJi biubiubiubiu。

嘛哩嘛哩哄。

哈哈哈,網友真是太有才了。

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)3

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)4

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)5

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)6

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)7

急急如律令是什麼意思

急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語。

急急如律令完整版咒語

急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。”

哪吒是一部電影翻譯成英文(哪吒将在北美和澳洲上映)8

《哪吒之魔童降世》之所以能夠受到觀衆如此的歡迎,除了畫面感超強的特效鏡頭之外,還有豐富的劇情故事以及一些經典“我命由我不由天”、“生活你全是淚,越是折騰越倒黴;錘死掙紮你累不累,不如癱在床上睡”等衆多經典的金句。

作為一部國産動畫片的優秀代表作,《哪吒之魔童降世》已經不僅僅是一部動畫片了,而是寄托了無數中國觀衆的希望和期待的符号。無論這部電影能否在國外取得高票房,這都是值得驕傲和慶祝的。隻有這樣,才能出現更多的《流浪地球》,更多的《哪吒之魔童降世》。

來源:人民日報、閩南網、微博網友綜合

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关娛樂资讯推荐

热门娛樂资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved