不知大家是否跟大白一樣,還在學校學習的時候,總是會将一詞多義的詞弄混,在句子中不知該用哪個意思翻譯才是正确的,比如說like。我們都知道like既有“像”也有“喜歡”的意思,很多人都表示在翻譯的時候經常将兩個意思弄混淆,不知取哪個意思才是正确的,那今天大白就這個問題來簡單的介紹下。
通常我們理解的就是,like作動詞是“喜歡”的意思,作介詞就是“像”的意思,我們首先可以根據語法進行判斷。如果是某人喜歡你,至少like要用三單形式,因為某個人是單數。
例如:
someone (who) likes you."某個人喜歡你"
someone(who is) like you."某人像你"
下面我們再看具體情況如何區分:
1、like作介詞
(1)like作介詞表示“像,與…相似”(be/look like)
例句:You look like your father.
你看起來像你父親。
He looks like his brother.
他長得像他哥哥。
I've got a sweater just like that.
我有一件和那件一模一樣的毛衣。
(2)like作介詞表示“比如”
例句:She looks best in bright colors, like red and pink.
她穿鮮亮顔色的衣服最漂亮,如紅色和粉色。
2、like作動詞,表示"喜歡"
例句:I like your new haircut.
我喜歡你的新發型。
He likes to spend his evenings in front of the television.
他喜歡晚上看電視消磨時間。
I like these but she likes those.
我喜歡這些,而她喜歡那些。
這裡需要注意的是like作為動詞,當主語是第三人稱單數時也會在後面加s,而不是隻要表示“喜歡”就用likes.
3、like在有些句型中表示“想要”
(1)would like sth. 想要
例句:I think I'd like the soup for my starter.
我想要一份湯做頭盤。
(2)would like to do sth. 想要做
例句:I'd like to go to Moscow.
我想去莫斯科。
關于like的意思區分介紹,大白暫時就說到這裡,如果你還知道like的其他用法,歡迎評論區給大白留言,留言的同時不要忘記給個大大的贊哦!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!