文言文翻譯技巧?借代的翻譯古代漢語與現代漢語在借代的使用上差别很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物,今天小編就來聊一聊關于文言文翻譯技巧?接下來我們就一起去研究一下吧!
借代的翻譯。
古代漢語與現代漢語在借代的使用上差别很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。
誇張的翻譯。
狀态、程度方面的誇張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。
互文的翻譯。
互文又稱為“互辭”,前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充, 翻譯時要把兩部分合起來翻譯。
委婉的翻譯。
古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思.
用典的翻譯。
古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,隻點明典故的内涵。
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!