tft每日頭條

 > 生活

 > 文言文翻譯技巧

文言文翻譯技巧

生活 更新时间:2024-07-23 02:27:55

文言文翻譯技巧?借代的翻譯古代漢語與現代漢語在借代的使用上差别很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物,今天小編就來聊一聊關于文言文翻譯技巧?接下來我們就一起去研究一下吧!

文言文翻譯技巧(不得不看的5個小方法)1

文言文翻譯技巧

借代的翻譯。

古代漢語與現代漢語在借代的使用上差别很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。

誇張的翻譯。

狀态、程度方面的誇張,在翻譯時前面加上“像要”或“快要”。

互文的翻譯。

互文又稱為“互辭”,前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充, 翻譯時要把兩部分合起來翻譯。

委婉的翻譯。

古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思.

用典的翻譯。

古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常采用點義法,即不照抄典故,隻點明典故的内涵。

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved