tft每日頭條

 > 生活

 > 便利蜂的油是好油嗎

便利蜂的油是好油嗎

生活 更新时间:2025-01-08 20:51:11

我們都知道“banana”是“香蕉”之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~

今天就一起來看看“banana”的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尴尬!

便利蜂的油是好油嗎(bananaoil可不是)1

Banana display in the produce department in the new Whole Foods Market opposite Bryant Park in New York on opening day Saturday January 28 2017.

01 Second banana

按字面意思翻譯是第二個香蕉,要是這樣翻譯就錯了。Second banana是一個俚語短語,表示1.在戲劇中,(喜劇表演中配合主角的)第二喜劇演員,配角,次要角色,2.次要人物,3.副手,第二把手。說的簡單點就是老二。

He just is a second banana in that burlesque.

他隻不過是那場滑稽戲裡的配角。

02 Top banana

千萬不要直接翻譯成"大香蕉,頂尖的香蕉”,它的意思是:主要人物、大老闆、最好的演員或重要的官員”,可與“second banana”相對比學習。

The young man is my top banana.

這個年輕人是我的大老闆。

03 One-banana problem

One-banana problem,英文字面上看是“一個香蕉的問題”,可我又不是個猴兒,那是啥呢?該詞組據說是來自于這樣一個概念——訓練過的猴子都能解決的問題(猴子不就是好吃香蕉嘛)。

所以說,這個詞組現在就是指很容易的事,易如反掌的事或問題。

It's only a one-banana problem at the most; what's taking them so long?

這是最多一根香蕉(難度)的問題,是什麼讓他們花了這麼長時間?

04 Go bananas

“go bananas”是指“變得暴怒;瘋狂;情緒失控”。猴子最愛吃香蕉,看到香蕉就會上蹿下跳、大喊大叫,如果一個人的情緒狀态就像猴子看到了香蕉,我們就可以說這個人一定是“go bananas”,情緒失控啦。

Don't talk about mathematics any more. I'll go bananas.

别再跟我提數學了,我快發瘋了!

05 Banana oil

banana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。

嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是“花言巧語、胡說”。

Cut out the banana oil; flattery will get you nowhere!

别花言巧語了,吹捧是不會使你撈到好處的!

06 Banana skin

banana skin除了字面意思的“香蕉皮”,還指“某人(尤指政府官員)在公衆場合犯的尴尬錯誤”,就像當衆腳踩到香蕉皮,一不小心就滑倒,你說尴尬不尴尬?

The issue was a potential banana skin for management.

這一問題可能會讓管理部門出洋相。

(來源:英語口語小鎮 編輯:yaning)

來源:英語口語小鎮

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2025 - www.tftnews.com All Rights Reserved