半島新聞
嘿,說說與朝鮮半島有關的一件事。
本周,歐冠小組賽激戰。英超的熱刺在倫敦主場擊敗法蘭克福,亞洲一哥孫興慜(min)梅開二度!
其中第二粒進球,還被評為歐冠本周最佳進球。
不過這都不算最熱點,在某電視台的體育節目中,主播把孫興慜(min)讀成了孫興"憨"(han),引發了球迷熱議:
英超聯賽的在微博的官微趕忙發帖:
網友壞壞滴~
盧卡庫:原來你是憨憨啊~
嗨,如果不是球迷,孫興慜的這個"慜"字,還真不是所有人都能讀對。新聞主播(估計是新人)如果平時不看足球,解說前也沒做功課,讀這個字很容易搞錯!
那麼為什麼一個韓國人的名字翻譯得這麼生僻,"慜"字不常見,翻譯成孫興民不行嗎?實際上之前很長一段時間,在孫興慜沒有那麼出名時,新聞裡一直用"孫興民",這肯定不會讀錯!但脫離了事實~
因為這位韓國球星的中文名字就是 "孫興慜",不是翻譯的,而是爹媽給起的!韓國身份證上印上的!好男兒坐不改姓!
按照韓國的相關法律規定,韓國人起名是要起漢字名的,身份證上都要印的,即使部分人沒有漢字名,也要有漢字的姓氏。"孫興慜"三個字就在這位韓國球星的身份證上,所以根本也不用翻譯,中文直接讀就好!
至于為什麼韓國身份證上要标注中文名,韓國這麼民族意識強烈的國家,怎麼會允許有中文名?
這個話題牽扯面比較多。簡單說幾句吧:
1,中國對朝鮮半島的曆史影響不必多說,漢字在朝鮮半島占主導地位,朝鮮文字也深受漢字影響。明清時的上層社會,漢字是必修的。
讀過明史的人,都知道明朝和半島的關系~ 大明乃正朔!
直到甲午戰争後,日本占領朝鮮半島,随着當時中國國力的衰弱,轉折形成。
2,近代韓國有過三次廢止漢字的運動;尤其二戰結束後,韓國民族主義高漲,新式文字得到了普及,漢字不再備受推崇。無論是親日,親西方,都将去漢化作為重要手段。
但漢字源遠流長,在發展的過程中不斷改進,已經是一種成熟的文字系統。而韓國的新式文字作為一種标音文字,有許多内容發音相似,在表達的過程中無法區分開,給使用者帶來很多不便。面對這種無法修補的缺陷,韓國人選擇用中文來彌補。
當然這種存在很自然,韓國各種标志上的漢字很常見。
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!