一部電影想在海外獲得良好的傳播效果,優秀的譯名是不可或缺的因素之一。有些電影的譯名不但做到了信、雅、達,甚至還超越了電影原名的效果;也有些電影的譯名牛頭不對馬嘴,教人哭笑不得。今天先生就帶大家看看這些電影的譯名,看看哪些譯名錦上添花,又有哪些譯名土得掉渣。
譯名黑榜
《人山人海》譯名:《People Mountain People Sea》
先生點評:隻想說這導演也太直接了吧,譯名簡直是典型的中式英語。真擔心老外看到會不會以為這是兩個地名,一個叫“人民山”,一個叫“人民海”……
《TheShawshank Redemption》譯名:《刺激1995》
先生點評:這部片子是1994年首映的。據說1995年,很多人都看好這部片子會在奧斯卡上得獎,但是最後卻輸給了《阿甘正傳》,發行商們受到了刺激,于是索性把片名改成了《刺激1995》。對此,隻想說一句“什麼鬼”……該片另一版譯名《肖申克的救贖》則感覺要好得多。
《Lolita》譯名:《一樹梨花壓海棠》
先生點評:據說這個譯名出自蘇轼的打油詩“鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。”這裡“梨花”“海棠”合用,比喻老夫少妻,“梨花”為白色,喻指白發年老的丈夫,“海棠”紅色,喻指紅顔年少的妻子。《Lolita》講述的是大叔蘿莉的故事,如果按這種解釋倒也說得過去,不過不了解這個典故的人看到這個譯名大概會感覺十分摸不着頭腦。
《Mr. & Mrs. Smith》譯名:《史密夫決戰史密妻》
先生點評:經典電影《史密斯夫婦》在香港竟然被翻譯成《史密夫決戰史密妻》,真不知道布拉德皮特和安吉麗娜朱莉看到後會作何感想……
《Meet The Parents》譯名:《非常外父揀女婿》
先生點評:喜劇電影《Meet The Parents》在内地翻譯成《拜見嶽父大人》,在香港竟然被翻譯成《非常外父揀女婿》,真是不得不佩服香港人民神奇的創造力,總是能把國外引進的電影翻譯得天雷滾滾……
譯名紅榜
《東邪西毒》 譯名:《Ashes of Time》(時間的灰燼)
先生點評:《東邪西毒》開篇第一句台詞用了《百年孤獨》式的魔幻現實主義口吻:“很多年之後……”暗指“時間”在影片裡已經沒有了絕對意義。在這裡,時間已經失去了精确的刻度,能夠标定時态的尺度,是人物的感情變化。過去時發生的感情糾葛,深刻地影響了現在時的思想與行為。把這部電影翻譯為《Ashes of Time》(時間的灰燼)可謂抓住了電影的精魂,韻味無窮。
《花樣年華》譯名:《In The Mood for Love》(沉浸在愛的情緒裡)
先生點評:不得不佩服王家衛的才華,每一部電影的譯名都如此傳神。若将《花樣年華》直譯出來,效果會差許多,《In The Mood for Love》則将電影的主題彰顯無遺,這部電影王家衛本來就沒打算講故事,他想講的就是一種“情緒”。
《Waterloo Bridge》譯名:《魂斷藍橋》
先生點評:電影原名是《Waterloo Bridge》,如果直譯成《滑鐵盧橋》,估計觀衆一定會感到很疑惑。這個譯名中,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是“藍橋”中的“藍”,暗合影片中兩人相識、相愛、分手的夜晚氛圍,碰巧的是,“藍”在英語中意為“憂傷”。這個“藍”字真是驚為天人之選。《魂斷藍橋》四字浪漫傷感、意境深幽,同時緊扣電影主題。是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巅峰之作。
《Hilary and Jackie》譯名:《她比煙花更寂寞》
先生點評:電影原名直譯過來是《希拉裡和傑茜》,如果這樣翻譯真是枯燥無味,毫無特色。翻譯成《她比煙花更寂寞》不僅契合片中主人公的命運,也更具備中國語言的意蘊。
《Ghost》譯名:《人鬼情未了》
先生點評:電影原名意為“鬼魂”,如果直譯,不免令人感到毛骨悚然,誤解這是恐怖片,那就離題十萬八千裡了。翻譯成《人鬼情未了》,“人鬼”暗合了陰陽兩隔,“情未了”三字則是故事情節的完美體現。此外,五個字平仄音韻,錯落有緻,令人歎服。
編輯/王牧 文/王雨蕭
,
更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!