前幾天 日報君開車遛彎
發現了一條神奇的馬路!
高崎南八路
如果你開車從T3往集美大橋走
在與雲頂北路的交叉路口處
它的英文注釋是Gaoqinan Rd.(NO.8)
換個方向
從集美大橋往T3開
它的英文注釋又變成了Gaoqi NB Rd.
然而在機場附近
這樣“混搭”的路名翻譯還不少
涉及高崎南X路的幾條路
英文注釋都各有不同
在T4航站樓出來右轉上枋鐘路時
日報君還看到↓↓
一塊路牌上高崎南七路注釋為Gaoqinan Rd.(No.7)
高崎南五路路邊的路牌注釋為GAOQI NAN 5LU
高崎南十路英文注釋是Gaoqinanshi Rd.
一路下來有縮寫有全拼
也有英文有中文拼音
不懂中文和拼音的外國小夥伴看了
估計真要一臉↓↓
舉個例子
廈門筼筜路的雙語路牌上,英語部分寫的是“YUNDANG LU”。
“我懂這個牌子上的内容,那是因為我學過中文。”來自澳大利亞的Sinikka說,但她一些中文不太好的外國朋友,就很難讀清楚這上面的内容
廈門市公路局養護中心的一位相關負責人解釋說,之所以會出現不同的英文注釋方式,推測是因為這些道路的建設時間,與施工時其所負責的設計院不同,而導緻的不同。再深究下去,是因為迄今為止也未有一個統一的标準。
這樣的路還有多少?
一起“來找茬”
像這樣英文注釋有争議,或者幹脆英文拼寫都出錯的路牌,在廈門到底還有多少?作為一個在國際上都具有相當知名度的旅遊城市,這些注釋相當于一張張招牌,展示着城市的國際形象。
日報君邀小夥伴們一起
給廈門路牌“找找茬”促進其整改、統一
歡迎把圖片發給我們~
那麼問題來了
路名怎麼翻譯才是正确的?
下面請日報君的好夥伴
英語學霸CommonTalk ( xmrbcommontalk)
帶大家漲姿勢
外國友人Sinikka認為,前面部分用音譯沒問題,而“LU”最好改為“Rd”(“路”road的縮寫),這更有利于漢語不好的外國朋友理解。
而綜合廈門多位翻譯界的專業人士說法,再參考上海的翻譯方式,以高崎南八路為例,應該譯作 South Gaoqi Rd.(No.8)。因為“這裡的高崎南八路,實際是高崎路南段的不同支路,高崎是專名,南、八、路都是通名,是應該翻譯出來的。
如果按照大家的意願,把“LU”改成“Rd”,是否可行呢?
根據《地名管理條例》《中華人民共和國國家通用語言文字法》等法律法規,中國地名必須用漢語拼音拼注。1977年,在聯合國第三屆地名标準化會議上,通過了按照《漢語拼音方案》來拼寫中國地名的決議。
也就是說,路牌路标應該由漢字和漢語拼音組成,拼音與英文單詞的組合不太規範。
2007年籌備上海世博會期間,結合當時全市道路名稱英譯現狀,上海對道路通名、專名的譯法再次明确作了統一要求。在此之前,上海的路牌是在2001年舉辦APEC會議之前,統一改為英語譯名标注。
“
《上海市道路名稱英譯導則》明确了不同譯法:
路,Road
支路,Branch Road
道,Avenue
弄,Alley
巷,Lane
徑,Path,等等。
對道路名稱中使用方位詞和數詞的譯法也做了規定。比如,中山東一路,譯為East Zhongshan Road Number One,縮寫為Zhongshan Rd.(E-1)。
與此同時,另一個問題也擺上台面:怎麼改?标準該由誰來統一制定?記者昨日了解到,涉及交警、民政及質監等多個部門,目前暫無定論。
有政協常委提議借鑒北京、上海的做法,在廈門成立“市雙語審核委員會”,制定全市的公共中英文标識标準,并開展“公共場所外語标識網上糾錯”等常态化的活動。廈門翻譯協會也準備向政府相關職能部門反映此事。
其實不止路名
車站名的翻譯也常有争議
Sinikka還說
廈門公交各個站點上寫的“zhan”
改為“station”(英語“站”)更好
目前,公交站點上寫的是“zhan”,但大多數BRT (Bus Rapid Transit)的站牌已經用上了"station"。
“CommonTalk ” 懂得可真多!
想學最潮、最好玩的英語
快來跟它做朋友
掃描二維碼
更多驚喜等你去發現哦~
廈門日報社新媒體中心出品
記者:房舒 綜合CommonTalk(ID: xmrbcommontalk) 編輯:羅小州 值班主任:蔡萍萍
更多資訊請猛戳閱讀原文下載廈門日報App
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!