tft每日頭條

 > 生活

 > 林纾時代背景

林纾時代背景

生活 更新时间:2024-10-14 09:04:41

相信很多人都已經看過了《覺醒年代》,它是一部重大革命曆史題材電視劇。電視劇以“五四”新文化運動為背景,展現了那個年代有志之士為了救中國所做出的努力。動蕩的年代也催生出衆多的思想,形成百花齊放、百家争鳴的場景。從現在看來,以“民主”、“科學”為代表的的新文化運動無疑是成功的思想解放運動,但在當時,也受到了一批保皇黨的強烈反對,這其中就有林纾。在劇中,林纾和辜鴻銘一樣,是保皇黨的代表人物,以他為首的衆多學者,想盡辦法打壓、反對新思想。在觀衆看來,他也許是個反面人物。但你知道嗎,林纾還是一位大翻譯家,為中國近代翻譯做出了重要貢獻。

林纾時代背景(覺醒年代裡的林纾居然是一位大翻譯家)1

在中國近代翻譯史上,林纾是與嚴複齊名的翻譯家。說到嚴複,很多人可能并不了解。但我想你一定知道這句話“物競天擇,适者生存”。沒錯,這就是嚴複的翻譯。林纾與嚴複二人有很多相似之處。他們年齡相仿,差不多的時間開始從事翻譯活動,彼此欣賞,都擅長古文并用古文翻譯,取得了傑出的成績。他們也有很多不同。嚴複主要翻譯社會科學著作,林纾主要是翻譯小說。林纾翻譯著作的數量和讀者的數量要遠超于嚴複,但從翻譯理論的貢獻和建樹來看,林纾又不及嚴複。最有意思的是,嚴複留過洋,精通外文,而林纾卻未走出國門一步,不懂任何一門外語。那麼不懂外語的林纾是如何進行翻譯的?又有哪些代表性的翻譯作品?

林纾時代背景(覺醒年代裡的林纾居然是一位大翻譯家)2

林纾是我國近代翻譯西方小說的第一人。據統計,林纾一生翻譯的西方小說約有一百八十餘種,翻譯字數達一千數百萬字,數量之多,其他譯者無法企及。林纾中年喪偶後,郁郁寡歡。有一日,從法國歸來的王壽昌對他說:“吾請與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國,不勝于蹙額對坐耶?”就這樣,算是為了打發時間的林纾開始與王壽昌合作。王口譯,林筆述,二人合譯了法國大仲馬的《巴黎茶花女遺事》,初版于1899年2月。這部小說内容新穎,又經林纾潤筆,語言凄婉而有情緻,一時之間風靡國内。這一成功,激起了林纾的翻譯熱情。在任職京師大學堂譯書局後,他以這種與他人合譯的方式,開始大量翻譯外國小說。在這裡給大家列舉一部分翻譯著作:

1901年,《黑奴籲天錄》;

1903年,《利俾瑟戰血餘腥錄》;

1905年,《撒克遜劫後英雄略》;《鬼山狼俠傳》;

1906年,《霧中人》;

1907年,《愛國二童子傳》;《劍底鴛鴦》;《孝女耐兒傳》

1908年,《塊肉餘生述》;

1915年,《鷹梯小豪傑》; .....................

林纾時代背景(覺醒年代裡的林纾居然是一位大翻譯家)3

雖然林纾沒有找到正确的救國道路,在翻譯中也宣傳了一些錯誤思想和封建禮教,但不可否認他在西方小說翻譯領域的成就與貢獻。他也認為隻有發展翻譯事業,才能“開民智”,才有可能抵抗歐洲列強。也是出于救國之迫切希望,他才立志于“廣譯東西之書”。通過林纾的翻譯,當時的國人們也在一定程度上了解到列強的兇惡與陰謀,了解西方外情。緻敬偉大的學者!

參考資料:《中國譯學史》陳福康著

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved