廣州車展結束,編輯部撒花終于結束了又一次艱巨而例行的任務。在公衆日重回廣州車展,看看各路人馬來車展看車、買車,看看哪個展台人山人海,誰家新車要靠車模才能積累點人氣,也是很有意思的一件事情。
“來看看富豪的新車吧,新的XC90好像很高大上的樣子”“紳寶?怎麼紳寶的标不是一隻獅子嗎?”“淩志的NX好醜啊,我接受不了咯”“新佳美據說上了直噴引擎啵”……逛廣州車展,我們總是能聽到操持粵語的觀衆依然在使用這些汽車品牌的老譯名。自然而然地,腦袋裡就彈出了很多在香港汽車雜志裡曾經用過的、又或者現在在還繼續在使用的粵語汽車品牌譯名,其中有一些也頗為有趣,列舉幾個來和大家分享一下。大家也不妨在公布答案之前先猜猜這是什麼品牌的粵語名字。
快意
是不是第一時間聯想到快意恩仇?看上去就有一種很灑脫和随性的感覺吧,也能切實地從這個詞裡面體會到開車追風時酣暢淋漓的感覺。這個充滿浪漫氣息的中文名字和品牌的結合也非常緊密。來自“意”大利的“快”車。它就是FIAT的港譯名,讀音和FIAT相似度也達到四星。舉例:快意500。閉上眼睛,是不是似乎已經看到一輛500在西西裡的石闆路上呼嘯而過的場景呢。
愛快
又是和速度有關的一個品牌名。粗看這樣直白的翻譯,也許與檔次、品位的關系不大,比快意多了一點對速度的追求更赤裸的意思,簡直就是一個為速度而生的品牌。Alfa Romeo是也。雖然現在阿爾法羅密歐的主力産品是小型掀背車,但熟悉阿爾法羅密歐曆史的都不會忘記它可是五十年代F1的統治者,法拉利創始人恩佐法拉利也是以阿爾法羅密歐旗下的車手而出道,最終創辦法拉利。讀音和Alfa的相似度五顆星。舉例:愛快Giulietta。
先進
這個比較難猜了。還是直接揭曉吧,雪鐵龍。其實Citroen的母語也就是法語的讀音類似于“西團”,這就和粵語的“先進”有點接近了。在二三十、三四十年代,雪鐵龍也無愧于“先進”之名,1934年的Traction Avant,擁有業界領先的承載式車身,以及雙橫臂懸挂搭配扭杆彈簧。法國國民車2CV也是出自雪鐵龍之手。先進的讀音和Citroen的相似度有四顆半星。舉例:先進C2。直接用形容詞來做品牌譯名總覺得怪怪的,就像一間旅店,名字叫“超豪華”,招牌上就是超豪華旅店,旅行社宣傳語曰“入住超豪華旅店”……
萬事得
任何事情都能成功,都能得到,非常吉利的一個名字。這是馬自達的港譯版。我個人還是比較喜歡馬自達這個譯名,無論是普通話還是粵語,和Mazda的原意“松田”——Matsuda讀音都幾乎一樣,普通話和粵語讀起來都朗朗上口,這三個漢字所傳達出來的意思,也很容易讓人聯想到和車相關,而且是忠誠、可靠、使命必達的車。至于馬自達旗下被别克深度植入的車型中文名,那就另當别論了。
還有相當一部分早就響徹神州大地的中文名,卻因為這樣那樣的原因而改名的,前文所說的紳寶(這早已通行神州大地的港譯還被北汽拿去用了,并發明了“紳寶,有一輛好車源自薩博”這句讓無數人醉了的廣告詞)、富豪(沃爾沃)、佳美(凱美瑞)等比比皆是。當然,作為汽車這個舶來物最早漢化的輸出地,香港對汽車的影響有不少是繼續沿用的,港譯名稱最後被保留下來的例子也不少。标緻、雅閣、思域、保時捷、大霸王等等,一來因為他們粵語和普通話讀音都和品牌或車型名字有一定的相似度,另外語義也不錯,加上使用已久約定俗成。
不少老一輩的廣東車迷還在使用老稱謂,一個是大家都習慣了就算說曾用名也不會有歧義,另一個這些品牌的最終版官方譯名像“沃爾沃”“雷克薩斯”“凱美瑞”是基于普通話的,普通話讀起來順口,粵語就十分拗口了,昂克賽拉、尚酷簡直就直叫人舌頭打結,比廣東人說普通話簡單不了多少,那咱們老廣就隻好怎麼方便怎麼來了。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!