在中國傳統文化中,“貓”的形象是積極正面的,乖巧、伶俐、溫順、愛幹淨等,當然還有招财。早在唐代,民間就有這一習俗了。唐代段成式著《酉陽雜俎》曾記載,“貓洗面過耳則客至”。
也有考證說,“招财貓”的形象早在1600多年前的南北朝時期就出現了。在陝西岐山南北朝時期窟龛群中曾發現了“招财貓”雕像,眼睛凹凸有緻、身體胖胖、長尾翹起尾巴,身體呈現蹲坐姿态,一隻前爪放在地上,另一隻爪子似乎在向人招手。
北魏窟龛群“招财貓”雕像
在日本傳統文化中,貓的形象是乖巧可愛,聰明賢惠兼有少許狡猾,富有神秘感有通靈之力。至于招财貓的民間傳說,可追溯到四百多年前的江戶時代,大都和民間故事“小貓報恩”有關。正統的日本招财貓有公貓、母貓之分,公貓舉右手,象征招财進寶、開運緻福;母貓舉左手,象征廣結善緣、千客萬來。
日本招财貓形象
英語中也有大量與cat有關的習語,一般給人的聯想比較負面。在西方故事中,cat常和巫婆在一起,遇到black cat是不吉利的征兆。英語中也常用cat指惡意傷人、包藏禍心的女人。
例如。壞脾氣的老太婆稱為old cat,表示反對或嘲笑的噓聲被稱為cat call。就連cat的衍生詞也比較負面,catty指“愛搬弄是非的人”,而cattish意為“狡猾的”。
與“貓”有關的諺語有以下幾個供參考:
貓有九命(A cat has nine lives)
A cat may look at a king(地位再低微的人也有自己的權利)
like a cat on hot bricks類似于漢語的“熱鍋上的螞蟻”
let the cat out of the bag類似于“露出馬腳”
When the cat’s away the mice will play.類似于“山中無老虎,猴子稱大王”
play cat and mouse with someone意為“與某人玩貓捉老鼠的遊戲,戲耍某人”
live a cat and dog life是“整天吵架”。
而大家熟知的It rains cats and dogs是“大雨傾盆”的意思,據說源自古代斯堪的那維亞神話:雨中巫婆騎着貓通過,而雨神乘的是一條狗。還有一個說法:該成語來自希臘文的catadupe,意為“瀑布”,下瓢潑大雨時猶如瀑布,後來慢慢演變成了rain cats and dogs。
最後一個小測試:翻譯句子He is one of the literary fat cats.
可不要譯為“他簡直是隻大肥貓”。fat cat是一個俚語,意思是“有權有勢的人”、“大亨”,所以正确翻譯是:他是文學界的顯赫人物。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!