十五從軍征
兩漢:佚名
十五從軍征,八十始得歸。
道逢鄉裡人,家中有阿誰?
遙看是君家,松柏冢累累。(遙看 一作:遙望)
兔從狗窦入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知贻阿誰?
出門東向看,淚落沾我衣。
賞析十五從軍征,八十始得歸。
詩歌一開頭,直接來了兩個令人觸目驚心的數字。這個老兵,他居然十五歲就出征了,直到八十歲才得以返回家鄉。我們的眼前,仿佛看到了一個身姿挺拔、英氣勃勃的少年郎,轉眼變成了一個彎腰馱背、鬓發蒼白的衰老頭,多麼滄海桑田!
老兵老了,路途遙遠,他背着行李,拄着拐杖,終于快要走到村口了。他心情急切,恨不得立刻就能見到家人,可一想已經過了這麼多年,不知家裡都還有誰呢?
道逢鄉裡人,家中有阿誰?
遙望是君家,松柏冢累累。
冢累累指的是墳墓一個連着一個。
剛巧,這時前面走來一個老鄉,他看見老兵往村裡探頭張望,還以為哪裡來了一個過路的怪老頭。老兵卻抓住這個機會急切地向他問詢:“你可認得我嗎?我是誰誰誰家的某某某啊,你可知道我家中還有什麼人嗎?”
老鄉莫名地看着老兵,直到聽到那熟悉的口音、熟識的名字,才緩過神來,轉身指着遠處一個松柏茂盛的庭院,那裡隐隐約約堆着許多墳墓,老鄉說:“那兒就是您的家啊!”老兵簡直不敢相信自己的眼睛,呆望了好一陣,才拄着拐杖,緊趕慢趕來到了院門口。他會看到什麼呢?
兔從狗窦入,雉從梁上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
狗窦是狗洞;旅是野生的意思。
老兵走進院門,卻見一隻野兔吓得從牆上的狗洞裡鑽了出去,接着,一群野雞從屋梁上飛起。這家裡不知多久沒有住人了,都已經變成野兔野雞的樂園。再仔細看看庭院裡,野生的谷子長得到處都是,連井邊都長滿了野葵,多麼荒蕪!面對如此荒涼的家,老兵會怎麼做呢?
烹谷持作飯,采葵持作羹。
羹飯一時熟,不知贻阿誰。
出門東向望,淚落沾我衣。
羹指野菜湯;贻要翻譯成贈送。
老兵看到荒蕪一片的家,深深歎了口氣,默默忙活起來。他将院中野生的稻谷舂成米用來做飯,又采集井邊的野葵來煮野菜湯,不一會兒,湯飯都熟了,他坐到桌前,卻不知道該和誰分享。
老兵放下飯碗,走出門來,茫然地望向東方,滿是皺紋的臉上淌下淚水,不知不覺沾濕了衣裳。瑩瑩淚光中,老兵仿佛看到了父母久違的笑容,看到了出征時全家人為自己送行的場景,想到他們對自己的期盼,更想到了戰場上多少次死裡逃生,都是憑着一股回家的信念。
可此時此刻,鬓發斑白的自己回到故鄉,不見父母親人,卻隻能與累累墳墓、郁郁松柏,以及山雞野兔為伴……想到這裡,難以遏止的悲痛和孤獨感終于湧上心頭,老兵老淚縱橫,嗚嗚咽咽地哭起來。
又是一個令人傷心的故事!老兵好不容易挨到能回家,卻隻有一片荒涼等着他。到底是什麼原因,讓老兵要從十五歲當兵當到八十歲呢?這就要從漢武帝北伐匈奴開始說起。
自從漢武帝登基,漢朝就強盛起來,以前匈奴老是騷擾漢朝邊境,漢朝沒法管,現在強大了,當然要把匈奴給趕走。漢武帝于是派遣大軍進擊匈奴,經過幾十年的征戰,最終大獲成功。多年頻繁的戰争,雖然成就了漢武帝的威名,可也給百姓造成了沉重的負擔,多少人抛妻棄子,背井離鄉,多少家庭從此毀于一旦……
這首《十五從軍征》沒有歌頌漢武帝的功績,卻站在老百姓的角度,着力刻畫一個老兵年邁孤獨的凄涼境遇。要是勝利換來的,是家人離去,是家園荒蕪,那戰争的勝利還有什麼意義呢!
好了,這一集我介紹了老兵的故事——《十五從軍征》,老兵十五歲離家當兵,八十歲回來,物是人非,家園荒涼,作者站在百姓的角度,控訴戰争的無情,整首詩充滿現實主義的力量。那麼接下來的一集,我們繼續欣賞漢樂府,介紹一下勸人珍惜光陰的名篇《長歌行》,咱下集再會!
譯文及注釋
譯文
剛滿十五歲的少年就從軍出征,到了八十歲才回來。
在鄉間路上遇到同鄉人,問:“我家裡還有那些人健在?”
遠遠看去那就是你家,但已經是松柏青翠,墳冢相連了。
走到家門前看見野兔從狗洞裡出進,野雞在屋脊上飛來飛去。
院子裡長着野生的谷子,野生的葵菜環繞着井台。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。
走出大門向着東方遠望,老淚縱橫灑落在征衣上。
注釋
始:才。
歸:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:語氣詞,沒有意思。
君:你,表示尊敬的稱呼。
遙看:遠遠地望去。
松柏(bǎi):松樹、柏樹。
冢(zhǒng):墳墓。
累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個連一個的樣子。
狗窦(gǒu dòu):給狗出入的牆洞,窦,洞穴。
雉(zhì):野雞。
中庭:屋前的院子。
生:長。
旅:旅生,植物未經播種而野生。
旅谷:野生的谷子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽裡搗掉谷子的皮殼或搗碎。
持:用。
作:當做。
羹(gēng):就是飯菜的意思。
一時:一會兒就。
贻(yí):送,贈送。
沾:滲入。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!