感覺自從喬布斯幫主仙逝後,Jony Ive就成了蘋果的精神領袖。近年蘋果發布會上的重頭産品,都由Ive爵士親自配音解說。
他晉升蘋果首席設計官的時候,大部分媒體把他的名字翻譯為“喬納森·艾維”,隻有FT中文網把他叫做“喬納森·艾夫”。當然是FT的對,Ive的發音跟“five”的“ive”一樣,而Jony應該讀作“Johnny”,而不是“Joenie”。
這位前任Google副總裁、現任雅虎CEO通常被譯作梅麗莎·梅耶,實際上應該是瑪麗莎·邁爾。Mayer不是“mayor”(人家比市長牛逼多了)而是“mire”。(順便安利一下我很喜歡的美國音樂人John Mayer)
亞馬遜創始人。這回中文名倒是音譯對了:貝索斯。根據中文譯名反溯很容易得出正确讀音“Bay-zohs”,但其實很多美國人反而讀錯成“Bee-zos”。
這位Paypal黑幫大佬、Facebook的天使投資人在百度百科上叫做“皮特·泰爾”。真不知道這個“泰”從何來,難道是因為長得像泰國的“Thai”?
他經常來中國講創業(譬如安利他的書《從0到1》,一些靈通的科技媒體算是譯對了:彼得·蒂爾。Thiel的讀音是“teal”,不是“tile”,更不要把“th”發成“thank”裡的“th”。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!