tft每日頭條

 > 教育

 > 高考文言文翻譯技巧講解

高考文言文翻譯技巧講解

教育 更新时间:2024-08-20 07:09:42

高考文言文分值19分,翻譯兩個句子10分,真正的半壁江山。

但是,大部分同學在考試中都失去了這江山。其原因在于古文功底積累不夠,書寫潦草塗抹,甚者幹脆放棄不做,空白了之。

高考文言文翻譯技巧講解(古文翻譯應該怎樣解答)1

1.翻譯應達到的标準:信、達、雅。

這是近代興啟蒙思想家嚴複《天演論》中提到的:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”

信,指不悖原文,即譯得準确,不偏不漏,也不随意增減意思;

達,指不拘泥于原文形式,譯得通順明白;

雅,指譯文時選詞要得體,保持文章本身的古雅,簡明優雅。

2.翻譯采用的六個方法:留、調、換、删、組、補。

留,保留。古今同義詞及表時間、年号、名、字、官職、地名、國名等的名詞。

調,調整。倒裝句的句子成分調整為符合現代漢語語法習慣的語序。

換,替換。古今異義詞,可用古義替換今義,要留意活用等情況。

删,删除。重複多餘部分、沒有實在意義的虛詞、同義詞保留一個。

組,組詞,單音節詞變成雙音節詞;古漢語的詞多是單音節,現代漢語詞多為雙音節。

補,增補。省略部分即代詞所指的内容或使上下文銜接連貫的内容等。

3.找到、譯準句中的關鍵詞語,因為這個詞語就是采分點。

然後,連詞成句,即把這些翻譯的關鍵詞語通過符合邏輯的手段串連成表達通順的句子;首先考慮直譯,直譯不通則靈活根據語意調整翻譯。

例:吳王餘祭怒曰:“慶封窮來奔吳,封之朱方,以效不恨士也。”

①句中的“吳王、慶封、吳、朱方、士”是名詞,不需要翻譯,直接“留”下來就可以了。

②窮,古文中的常用義是走投無路。

③效,這裡翻譯有點難度,需要根據上下文推斷,依照連詞成句通順表達的原則,可以推出來“表明”的意思。

④以,古文中常用虛詞,表目的,譯為“來”。

⑤封之朱方,省略介詞句,補為“封之于朱方”。

綜合考慮之後,句子可以翻譯為:吳王餘祭發怒說:“慶封走投無路來投奔吳國,分封他在朱方,來表明(我們)不仇視士啊。”

這樣翻譯有點麻煩,但在訓練的開始非常有這樣做的必要。随着訓練量的增加,速度肯定會得到提升的,這比想一蹴而就有效果。

4.熱熱身,翻譯下面兩個句子。

①今人有大功而擊之,不義也,不如因善遇之。

②相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。

高考文言文翻譯技巧講解(古文翻譯應該怎樣解答)2

參考答案:

①如今人家有大功卻攻擊他,不符合道義,不如趁着這個機會好好招待他。

②互相在舟中枕着墊着睡了,不知道東方的天空已經顯出白色。

高考文言文翻譯技巧講解(古文翻譯應該怎樣解答)3

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved