這篇文章對于還沒有學英語的小哈迷來說,應該有點超綱了。但對于因為《哈利波特》而愛上學英語的小可愛來說,可是幹貨滿滿喲!
好了,不賣關子了,小編今天就來和大家說一說英國版《哈利波特》小說與美國版的不同。
話說,這倆都是說英語的國家,難道讀的不是同一版《哈利波特》小說嗎?
答案當然是否定的!
學過英語的小夥伴們都知道,英式英語與美式英語除了發音不同外,在語言表達習慣上也是不同的。
就拿“哈利波特”系列第一部小說《哈利波特與魔法石》來說吧。在英國,它的書名叫“Harry Potter and Philosopher's Stone”,而到了星條旗國,它的名字就被改為了“Harry Potter and Sorcerer's Stone”。
都是“魔法石”,英國的Philosopher's Stone和美國的Sorcerer's Stone有啥不同呢?
這就和兩國的語言文化有關系了。
在英國,philosopher's stone是個專有名詞,指的是“點金石”,也就是煉金術師們煉的那種可以點石成金的魔法石頭。
《哈利波特》中的尼可·勒梅正是一位煉金術師,而且魔法石也有“點石成金”的魔力,叫philosopher's stone絕對沒毛病。
但對于不了解英國文化的人來說,例如我們,在看到Philosopher's Stone時,想到的肯定是“哲學家的石頭”(Philosopher的本意是“哲學家”)。
所以,為了讓美國的讀者更了解書名的意思,《哈利波特與魔法石》在引進美國時,就改成了“Harry Potter and Sorcerer's Stone”。
Sorcerer's Stone,一看就充滿了神秘感,因為sorcerer可是各大魔幻小說、遊戲中的高頻詞,意思是“術士,巫師”。一看到這個詞,魔幻迷立刻就能激起興趣來。
像這樣為了避免“水土不服”而進行的更改還有好幾處,小編就以《哈利波特與魔法石》一書為例,介紹一些英國版與美國版的不同。
1、海格的飛天摩托
在《魔法石》的一開始,海格騎着炫酷的飛天摩托登場。這輛車是海格從小天狼星那兒借來的,為的是把哈利平安送到女貞路4号。在英版小說中,這輛摩托叫motorbike,而美版中叫motorcycle。
2、行李車
每一年9月1日,小巫師們都會推着裝滿行李的小推車,穿過9 3/4站台。在英版小說中,這種四個輪子的小推車叫做trolley,而美版中改為了cart。
霍格沃茨列車上那個裝滿各種糖果的小餐車,也是如此。
3、韋斯萊家的套頭衫
在聖誕節的時候,韋斯萊太太給自己的7個孩子分别織了帶有他們名字首字母的毛衣,還送了哈利一件(這應該是哈利收到的最溫暖的禮物了吧)。
在英版小說中,這件毛衣叫做jumper。jumper指的是套頭的毛衣或針織衫。而在美式版本中,被改成了sweater。雖然sweater也有毛衣的意思,但它更偏向于指汗衫或是運動衫,因為它是有sweat(出汗) er組成的。
4、英版比美版更客氣
常看美劇和英劇的小夥伴會發現,即便是口語,英式英語也要比美式英語顯得更客氣一些。這點在《哈利波特》中也能找到證據。
例如哈利的第一堂魔藥課,斯内普連問了哈利幾個問題,哈利統統答不出來,這時赫敏在一旁拼命舉手。
在英版小說中,哈利這樣說“I think Hermione knows the answer, why don’t you try her?”(我覺得赫敏知道答案,你為什麼不問她呢?)
而在美版小說中,這句詞改為了“Clearly Hermione knows the answer. You ought to ask her.”(顯然赫敏知道答案,你應該去問她。)
當然,在其他幾部《哈利波特》小說中,也有多處這樣的不同,例如《密室》中女盥洗室在二樓,英版稱其在first floor,而美版是second floor等。
你瞧,讀《哈利波特》不僅能讓我們認識一個神奇的魔法世界,還能了解到很多背後的有趣知識。
所以,趁着假期來臨,大家不妨再讀一遍《哈利波特》吧。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!