取一個外國名字是一件特自由的事兒,就像是一次“再創造”的機會,當然要起得越任性越好。不過,任性過頭就變味了。這不,在問答網站Quora上,就有人問過這些問題:“中國人取過哪些奇葩的英文名?”和“外國人取過哪些好的中文名?”
問題一抛出,歪果仁的回答熱情空前高漲,吐槽的大門一打開完全收不住了。小編挑了比較熱門的答案,你們随意感受下↓↓↓
中國人取過哪些很少有人用的英文名字?
@A:最常見的絕對是,Cherry,Apple, Happy, Sunny……還有Coco和她的表姐妹Cece和Cici。
@B:Chlorophyll Wong(葉綠素·王)永遠在我心中占據一個特殊的位置。(相比之下成龍叫Jacky Chan真是業界良心)
@C:各位學生大家好,來見見你們的老師Never Wong(永遠也不·王)。
@A:我朋友在桂林上學時一個特别自信的人叫自己“高富帥”。
@B:我朋友決定叫自己“王老吉”,一種在中國非常受歡迎的甜味草本茶,一般隻要喝了酒,吃了辛辣食物或者是太酸的水果就要喝這東西下火。
@C:我給我取名叫“刀醋”,大家都說不能這麼叫,我改了。
@D:我個人最喜歡的是Imogen Cunningham(美國攝影師)的中文名“意無盡”。這個名字不僅在粵語發音上和這位美國攝影師的名很配,而且還有“無窮的思想”的意思。我第一眼看到她的攝影作品和上面印的她的中文名,我徹底服了。多聰明啊。
@E:我叫“紅快闖”,粗看之下意思是說我平時看到紅燈就闖,其實我已經和别人解釋了五次名字的由來了。(所以,到底什麼意思呢,是不能講的那種嗎?)
@F:王大力,大力的意思是很壯肌肉很棒。張大錘,和大力很像,但是更普遍更易于理解,還有點幽默呢。
@G:一個俄國小哥叫“一個二”……
@H:某位在香港科大讀書的外國友人——激烈的海膽。
@I:舍友的名字:最大功率。江湖人稱最大先生。典故是,在某一集《The Simpsons》裡頭Simpsons一家統一改名字為Maxpower。
不得不說,很多中國人用自己喜歡的某種事物,或者和中文名字意思或讀音相近的單詞給自己命名,但這些詞在英文裡并不是名字,比如Apple, Dragon, Sunny等,于是就會給許多老外造成很大困擾。
其實換位思考下就很好理解,如果一個老外給自己起中文名字叫蘋果或葫蘆娃,中國人大概也接受不了嘛。
你身邊有沒有讓你印象深刻的外文名字,或者知道某個歪果仁的逗趣中文名,留言說說吧。
想成為精英職業女性一員(和大家一起分享愉悅職場生活)嗎?
【職業女性】
careerwomenmag
↑↑↑↑↑↑長按可複制到微信添加關注,
職業女性都關注了
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!