就看你要學什麼:“保質期”的英語怎麼說?
中文“保質期”、“質保期”、“有效期”幾個詞恐怕就是中國人也不是人人能說出區别何在,一般都會混用就是。
所以人說“質保期”一般也會理解成“有效期”。
學習英語表達“保質期”,拓展的是你的英語表達,而不僅僅拓展你懂得了一個“保質期”英語單詞。
隻有這樣的英語學習才有意義,否則就不過是一種變相記英語單詞行為罷了。 也就是說“保質期”拓展你的不隻是記一個英語單詞warranty的能力,拓展你的更是就算你不知道warranty這個詞,你也會說英語表達the period where a product quality is guaranteed or promised(這句英語不也是“保質期”的意思嗎?為什麼非得要說warranty不可?)。
遺憾的是,同樣是“學”英語,大家隻“學”warranty的能力,不學也不會 說英語the period where a product quality is guaranteed or promised的能力。
這才是很多人英語“學”來“學”去沒什麼進步或起色的原因所在。 也就是說,“學”英語首先學的是一種“态度”,而不是一種“學習蠻力”。
同樣,expiration date你不會說,但是,“把你學過的英語用起來”: the time when food freshness ends,the promised freshness ends的英語你應該會說,為什麼隻會用expiration date表達“有效期”不可呢?不會expiration,難道連it is a promise也不會,to promise也不會?
也就是說,英語“保質期”檢測的是我們“使用英語”的能力,而不是“學” “記”英語單詞的能力。你訓練出用你所知的英語表達你所不知的英語(單詞)就是最大的英語能力,其它的都免談。
注意看圖片上的英語用詞,英漢用詞差異大到讓你懷疑人生。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!