曾經有朋友提醒我,我們在讀粵語“優酷”的時候都讀錯,從來沒想過這個問題,就好像從來沒想過金城武姓金城一樣。經她點撥,我發現果真如是。
這樣的誤讀似乎經曆着這樣的演變:英文“cool”翻譯過來至少有兩個意思——涼快;酷炫帥。而且後者翻譯更常用,音也近乎一緻。所以“cool”與酷幾乎被畫上了等号。
我們再來看下“優”這個字。普通話念you1,粵語念jau1。粵普最大的區别就是韻母的不同,不過總的來說,粵普的“優”讀音都是很接近嘛。
那麼粵普的"酷"發音接近嗎?
區别很大哦!
“酷”在粵語裡念huk6,香港的一款飲品名為“清酷”,香港人倒不會念錯。
之所以容易念錯,很大一個因素就是普通話的遷移,不論母語是否粵語。
順便提到一個和“酷”同音的粵語字“斛”。近年來随着養生意識的提高,許多人開始食用石斛。“斛”有的人讀“角”,也有人讀“合”。其實記住“酷”的讀音就可以啦!
*本文使用香港語言學學會拼音方案
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!