Hello大家好,我是沐辰。王者榮耀将與SNK進行聯動的消息一經傳出便引起了諸多關注,作為國内最火爆的手遊之一,能夠與國際上赫赫有名的大IP進行強強合作,這本身就是一件互利共赢的事情。王者榮耀的公孫離有着典型的中國古典特征,她與SNK的侍魂曉各自代表着兩個國度間不同的文化風格,這種文化上的交流碰撞也被認為是王者榮耀走出國門的一大契機。
不過近日有網友卻發現了一個新問題,那就是《王者榮耀》中的SNK英雄全部都操着一口日語,比如娜可露露,橘右京和不知火舞……但根據王者榮耀官方透露出的聯動宣傳片來看,将要加入到《侍魂 曉》中的公孫離說的也是日語,這波操作瞬間引起了諸多網友的不滿。
很多網友表示,既然王者榮耀尊重了SNK的三個英雄并且請了專門的聲優給他們做日配,為什麼公孫離去SNK不能使用中文配音呢?既然是做聯動交換,就要做好對等,“紅葉最多情,一舞寄相思”、“來如雷霆,罷如江海”,這些帶有中國特色的古詩詞一點不比那些日語差,憑什麼要處處迎合别人?在其他國家的玩家眼裡看來,公孫離或許隻是SNK新推出的一個英雄,他們不會知道這是王者榮耀裡的角色,這是最不公平的。甚至還有部分玩家将這件事上升到了文化輸出的高度,認為這樣做無疑是文化不自信的表現。
當然了,也有玩家對此持不同意見,他們覺得這部分玩家有些小題大做了。
SNK的IP是世界知名IP,某些角色的形象和語音早已深入人心并且成為玩家們童年回憶的一部分了。就像“瑪瑪哈哈”,雖然是日語,但就算你不懂日語童年玩過侍魂也知道是守護鷹,所以不會輕易修改台詞。但尴尬的是,公孫離除了國内玩家沒有人知道這是誰,日本玩家對于這個角色也沒有任何認知,如果想要讓她被日本玩家熟知就必須進行本土化,而且新角色的背景故事必然會介紹這是一名來自中國的聯名角色。隻有當王者榮耀的認可度足夠高了,才能夠有資格進行文化輸出。
沐辰看法:
如果是站在個人的角度,我自然是希望公孫離能夠在《侍魂曉》中采用中文原音,但擺在面前的很現實的一個問題它并沒有足夠的底氣進行所謂的文化輸出。王者榮耀在國外推行國際版本《Arena of Valor》,把虞姬變成了DC小醜,蘭陵王變成了蝙蝠俠,就是因為歪果仁不知道誰是虞姬誰是蘭陵王……總而言之就是一句話:知名IP需要保持原汁原味,而新角色推廣需要進行一定的本土化。
夥伴們,你們認為公孫離在《侍魂曉》中使用日語配音?是否合理呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!