還記得之前在網上看到過國産劇的日語譯名,簡直為我打開了新世界的大門。
《延禧攻略》叫《瓔珞<エイラク>~紫禁城に燃ゆる逆襲の王妃~》(璎珞~燃燒紫禁城的逆襲王妃~),果然是社會我魏姐。和它同期“對打”的《如懿傳》,則叫《如懿伝(にょいでん)~紫禁城に散る宿命の王妃~》(紫禁城裡命運凋零的王妃)。
名字确實概括了兩個人不同的人生境遇,但這燃燒逆襲和命運凋零的對比也着實讓人紮心了。
而《甄嬛傳》的日語譯名為《宮廷の諍い女》(宮廷争霸的女人們),一聽就戰鬥力爆表,完全是人狠話不多的類型。
古裝劇“王妃”居多,現代劇則是“灰姑娘”紮堆。比如:《結愛·千歲大人的初戀》日語譯名叫《千年のシンデレラ〜Love in the Moonlight〜》(千歲灰姑娘~月光下的愛~)、《微微一笑很傾城》的日語譯名叫《シンデレラはオンライン中!》(灰姑娘在線中!)、《杉杉來了》的日語譯名叫《お晝12時のシンデレラ》(中午12點的灰姑娘)......以此類推,還有很多。
不光“出口日本”,現在很多國産劇還被Netflix買了版權、在韓國東南亞等地區大受歡迎。這也就意味着,作為文化輸出的一部分,我們的國産劇也必然要擁有與之相匹配的英文名。
那麼,國産劇的英文名都是什麼畫風呢?我們一起來看看吧~
簡單粗暴型從名字就能看出來,這一類型走的是簡潔直白風,擅長打直球,當然,也是最容易理解意思以及和原劇對上号的類型。
就比如《長安十二時辰》,它的英文名叫The Longest Day in Chang'an,長安最長的一天。确實,觀衆追了一個多月,劇裡一天的事還沒演完,這一天可确實太長了。
比如,今年年初大火的《知否》,英文名叫The story of Ming Lan。全劇就是以明蘭從小到大的成長、愛情和婚姻作為主線,可不就是明蘭的故事嘛,可以說非常簡潔明了了。
《人民的名義》走的也是直白路線,英文名就是直譯過來的In the name of people。
新版的《流星花園》也一樣,英文名叫Meteor Garden,直譯過來就是流星花園的意思。
不過,meteor這個詞雖然是流星的意思,但平時也常用作“隕石”,這要是“隕石花園”的話就太硬核了。
打直球的還有《僞裝者》——The Disguiser、《繼承人》——Heirs、《北京青年》——Beijing Youth、《北京愛情故事》 ——Beijing Love Story......
同樣改編自白蛇的經典故事,《天乩之白蛇傳說》和新版的《新白娘子傳奇》的英文名也是出奇一緻,《天乩》的英文名叫The Destiny of White Snake,新白的英文名叫The Legend of White Snake。
使用相似命名方式的還有不少:《扶搖》——Legend of Fuyao、《芈月傳》——Legend of Miyue、《秦時明月》——Legend of Qin、《活色生香》——Legend of Fragrance、《青雲志》——The Legend of Chusen......
人的傳奇、朝代的傳奇也就算了,隻是這香水(?)的傳奇也是很靈性了。
而這其中,《招搖》應該算是上述類型的集大成者了,因為這部劇的英文名叫The Legends。别問,問就是傳奇!
不過,還有一種比較特殊,也讓人沒辦法準确界定到底是英文名還是單純隻是想用漢語拼音來表現,代表就是《外灘鐘聲》和《奮鬥吧,少年!》。《外灘鐘聲》直接就叫WAITAN ZHONG SHENG,
《奮鬥吧,少年!》則是自從劇改了名字之後也直接以FEN DOU BA SHAO NIAN命名。如果是英文名的話,真的是除了簡單粗暴已經想不到更合适的詞來形容了......
雲裡霧裡型
這一類的最大特點就是英文譯名和中文劇名看起來毫無聯系,單看英文名完全沒辦法聯想到是哪部劇,讓人看不出頭緒。
比如Goodbye My Princess,也就是大衆理解上的再見我的公主,大家能猜到這是哪部劇的英文名嗎?
答案就是——《東宮》!
這部讓觀衆聞風喪膽、把觀衆虐到肝疼的劇,光看英文名是真的和《東宮》聯系不上啊!不過這部劇可能比較适合反推,看了劇情的話倒也還能get到。
而作為我國特色的仙俠劇在英文名上可能就更勝一籌了。畢竟這類劇本身就是架空的、以愛情為核心,劇名都比較注重意象和意境,所以名字也都取得比較抽象。
而想要給它們取英文名,難度無疑更大,所以畫風就變成了這樣↓↓↓
《宸汐緣》——Love and Destiny,愛情與命運;
《三生三世十裡桃花》——Eternal Love,永恒/不朽的愛;
《香蜜沉沉燼如霜》——Ashes of Love,愛之灰燼......
不管怎麼樣,都是愛就對了。
雖然劇情确實是以愛情為主線,再加上劇中人物坎坷曲折的人物命運來展開,但範圍也未免太寬泛了點,有一種虛無缥缈的感覺,而且好像任何一部愛情劇叫這個名字都沒有啥違和感......
果然仙俠還是适合中文的詩情畫意,翻譯成英文就完全失去了本身的韻味。
當然也有不同畫風的,《花千骨》的英文名是The Journey of Flower,嗯?一朵花的旅程?聽起來更像是個紀錄片吧。
不光古裝劇,有些現代劇的英文名也想讓人緩緩打出一個問号,比如《親愛的,熱愛的》,它的英文名叫Go Go Squid!去吧去吧鱿魚?
不過,最讓人摸不着頭腦的應該還要屬《微微一笑很傾城》,因為它的英文名叫Love O2O。
可能很多人看了會覺得一頭霧水,O2O到底是個啥?在這簡單解釋一下,O2O是電子商務名詞,Online To Offline的縮寫,即在線離線/線上到線下。
O2O都出來了,不知道的還以為是電子商務紀錄片呢......
霸氣側漏型這一類型的英文名聽起來都霸氣十足,用詞也是非常大膽,可能還會在不經意間流露出一絲霸道總裁的邪魅狷狂(?)的氣質。
《全職高手》就是霸氣側漏型的典型代表,英文名The King's Avatar,王的化身!雖然很符合熱血競技的畫風,但又總覺得透着一絲中二......
同樣是電競題材,王一博主演的《陪你到世界之巅》的英文名叫Gank Your Heart,翻譯過來就是攻陷/抓住你的心,也有一種霸總的即視感。
不過,其實gank這個詞用得還挺講究,gank是專業的遊戲術語,專指MOBA類遊戲中的一種常用戰術。可以看出來取名的時候也是用了心的。
之前霍建華和馬思純主演的《他來了請閉眼》,英文名叫Love Me, If You Dare,愛我你敢嗎?不敢不敢,在下告辭!
當然,“霸總”路線不是現代劇的專利,古裝劇以霸氣著稱的也有不少。
同樣是大女主劇,很多劇都會以“XX傳”來命名,但也有例外。比如,《甄嬛傳》的英文名叫Empresses in the Palace,宮裡的皇後,雖然直白,但有種slay全場、唯我獨尊的感覺;
隔壁《武媚娘傳奇》的英文名是The Empress of China,中國女皇,更是霸氣十足;
還有,至今還處于播出無望狀态的《巴清傳》,英文名叫Win the World,赢了全世界,光看名字就知道野心不小......
相比之下,《秦時麗人明月心》的英文名就顯得平淡了一點,但The King's Woman,王的女人,單拿出來也是很有排面的。
不過,還有一種類型,雖然看起來也頗有些簡單粗暴的亞子,但就是會散發出一種“霸道總裁愛上我”的訊息。
比如,《杉杉來了》——Boss & Me,總裁和我;又比如,《孤芳不自賞》,General and I,将軍和我。
耐人尋味型
不過,也不是所有國産劇的英文名都透露着一種中二沙雕的氣質,還是有很多劇的英文名也是很有講究的,而且非常貼合整個劇的主題和内核。
就比如剛剛大結局的《陳情令》,它的英文名叫The Untamed。
untamed的意思是野性的、未被馴服的、不受抑制的,翻譯過來就是無羁的意思,加上the又專指一類人,既能體現魏無羨自己不被世人理解、也認證了他和藍忘機相知相惜的知己情,同時暗合了主題。
還有今年上半年引起觀衆對于原生家庭問題廣泛讨論的《都挺好》,英文名是All is Well,直譯過來就是都挺好的意思。
但看過劇的都知道,雖然說着都挺好,但其實都不好,隻是表面上營造了一種“好”的氛圍,所以All is Well也代表了一種“家醜不可外揚”的感覺。
而且從形式上,不管是中文還是英文都是三個字(詞),可以說是完美對應了。
還有同樣是正午陽光出品的《大江大河》,英文名叫Like a Flowing River,直譯過來就是像一條流動的河流,看起來好像沒什麼特别的深意。
但是結合當時的社會現實,在社會發展的大浪潮中,普通的民衆“随波逐流”才是主流。再延伸,這個說法也體現了“人不能兩次踏進同一條河流”的哲學色彩。
還有一個非常經典的例子,那就是《琅琊榜》,英文名Nirvana in Fire,火中涅槃,不僅暗合了劇中梅長蘇自身的經曆,也和整個故事主線有呼應。
再加上不管是東方還是西方,都有鳳凰涅槃浴火重生的傳說,所以即使是國外的觀衆也是會有共情的。
這麼一看,正午陽光不光劇是業界良心,取的英文名也都很有深意。還有《北平無戰事》——All Quiet in Peking、《孤城閉》——Held In the Lonely Castle......
以前看劇的時候很少會注意英文名,沒想到畫風竟然完全不同,或中二沙雕或霸氣十足或内含深意,而且真看下來還能增長不少知識呢。
大家還看到過國産劇有哪些有意思的英文譯名、或者對哪部劇的英文名印象深刻呢?
【本文系超級卡司原創,作者:冉小星,未經授權禁止轉載】
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!