如何成為一個翻譯的職業品行要求?上期我們閱讀了 1.1 和 1.2 小節,我來為大家科普一下關于如何成為一個翻譯的職業品行要求?以下内容希望對你有幫助!
上期我們閱讀了 1.1 和 1.2 小節。
科琳娜在這兩小節主要有提到以下幾個問題:
1)什麼情況下可以使用非母語譯者?
2)如何才能擁有優秀的雙語能力?3)如何判斷自己的語言能力達到了做翻譯的水平?
4)非語言專業的朋友可不可以做翻譯?
5)除了語言相關能力,做翻譯還需要什麼能力?
具體解答,請查看上期文章:
讀書筆記|002 如何判斷你的語言能力已經達到做翻譯的水平?
本期,我打算閱讀 1.3 和 2.1 小節。
1.3 小節主要介紹了幾種提高語言技能的辦法:
1)去源語國家生活、工作或者上學。期間,隻用二外,看二外作品。
并不是每個人都有機會去國外工作學習,不過現在網絡發達,咱們完全可以看外刊、看國外的視頻網站,還可以去一些地方下載外語作品看。
2)學習口筆譯教程。如果你的語言還是初級水平,可能至少需要兩到三年時間的語言學習。如果你學習二外、三外至少 10 年了,并且還去這個國家工作生活過一段時間,你可以選擇馬上開始翻譯兼職。
所以,遇到隻有英語四級的朋友,我們可能會直接建議不要考慮翻譯工作。
隻有六級或者專八的朋友,也需要花時間去啃一些翻譯教程。現在教程資料還是蠻多,可以買書自學,也可以去慕課、網易、Coursera 等網站學習翻譯教程。
2.1 小節主要介紹了寫簡曆的方方面面:
1、作者提出,如果語言能力強并且在相關領域有豐富的經驗,那麼就提交一份非翻譯簡曆也可以。比如,你是醫生,同時英語水平很高(能翻譯),那麼直接提交一份醫生簡曆,也可以。但是,其他人不能這樣。
2、對于其他人來說,找翻譯兼職的第一步是制作一份專業翻譯簡曆。
1)簡曆中絕對不能有語法和拼寫錯誤。
2)針對每份兼職需求,提供一份簡曆。如果不清楚怎麼寫簡曆,可以去一些翻譯兼職招聘網站看同行貼在網站上的簡曆,看看人家是怎麼寫簡曆的。
3)如果之前沒有從事過翻譯,我們要盡量把現在所從事工作的相關優勢遷移到翻譯中來。(特别适用于轉行的朋友)比如,譯員需要獨立工作,按時保質提交譯文;會使用各種辦公軟件以及翻譯輔助軟件;目标語寫作能力強;溝通順暢;了解行業術語等。咱們寫簡曆的時候,就可以強調之前的工作都訓練到了這些能力。
4)姓名。可以标注性别,這樣HR知道怎麼稱呼你。比如,Fouad Tarkari (Mr.) or Ms. Poonam Prakash。
3、summary of qualifications 的寫法,這一部分應該置于姓名、聯系信息後面。以下為作者列舉的例子,咱們可以依葫蘆畫瓢也寫一個。
For that Japanese---->English auto mechanic:
Objective: Freelance Japanese to English translation assignments (說明語言對) for companies in the automotive industry(擅長領域), using skills in the areas of project completion, quality assurance and communication(提供服務:翻譯、QA), demonstrated by ten years of profitable self-employment in the automotive industry(讓HR知道你有N年的行業經驗).
Profile: Native speaker of U.S. English (說明母語), B.A. in Japanese (學位)including one year of residency in Japan(源語國家工作、學習、生活經曆).
Excellent computer skills including office software and Internet research(現在記得說明CAT工具). Large collection of specialized bilingual dictionaries; recently completed online translator training course(啃翻譯教程).
Accustomed to meeting numerous deadlines per day and providing superior customer service.(按時保質)
大家寫summary的時候,可以借鑒哦,主要包括語言對、擅長領域、提供服務、母語、學位、源語國家工作、學習、生活經曆;CAT工具、工作态度等。
4、專業翻譯簡曆結構分為兩種:按時間順序列舉工作經驗、直接列出與翻譯相關的工作經驗和技能。
如果你目前的工作與翻譯相關,可以把目前的工作列出來。比如,你是個律師,想做法律合同類翻譯,那麼就把目前的工作列出來即可。
如果是完全轉行,那麼就把之前工作中與翻譯所要求的經驗和技能相關的部分列出來即可。
5、不管選取哪種簡曆結構,簡曆必須包含教育背景、專業經驗或相關經驗。
如果你有一些專業的證書,即便與翻譯無關,也要寫進來。比如會計證、二建等。
尤其是,第一次寫翻譯簡曆,一定要把所有相關經驗都寫進來——當然,要跟語言和翻譯領域相關,包括留學經驗、外語證書、行業會議等。
等你經驗越來越豐富了,就可以把那些相關的經驗删掉,把你做過的翻譯項目都列進來。
總而言之,一份專業的翻譯簡曆基本包括四或五部分:個人信息 聯系方式、任職資格 (Objective Profile)、教育背景、工作經驗、技能 興趣愛好。
PS:我感覺很神奇的是,我這兩年給會員看簡曆,提修改意見,注意到的點,跟作者的很相符哦。
作者簡介:
自由譯員、翻譯博主
曾在國内著名翻譯公司做英語筆譯、項目經理
5年翻譯400萬字,擅長技術 法律合同類稿件
本科英語專業(專八)|研究生比較文學與世界文學專業
現在運營一個小的英語筆譯付費資訊群
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!