在中山公園的一處指示牌上,“出口”出現兩種英文标識,其中“EXIT”正确,“Export”錯誤
長江日報記者任勇 攝
在中山公園的一處指示牌上英文标識出現翻譯錯誤,江漢大學外語學院副教授談政華指出母嬰室應翻譯為“baby care room”比較合适
長江日報記者任勇 攝
長江日報訊(記者宋磊 通訊員楊南希)“應該是Hall(大廳),不是Hal。”10日上午,專家在武漢一公園内指出标識錯誤。自上月武漢市決定在全市範圍内開展公共場所英文标識規範整治工作以來,市外辦組織專家團隊,前往武漢公共場所、城市道路設施等區域,對英文标識現場糾錯。
“這塊交通指示牌,有英文拼寫錯誤。”10日上午,江漢大學外國語學院副教授談政華帶領幾位學生,與市外辦工作人員一同上街糾錯,在某商圈路邊,他發現交通指示牌上的某地點英文中,拼寫錯誤的單詞有3個。
在某公園,談政華又發現了幾處英文标識錯誤。公園内的衛生間标識牌的英文全部寫成Restrooms。“在這裡不用複數形式,‘s’是多餘的。”他還指出,Restroom多用于美式英語,衛生間的英文宜用國際上更常用的Toilet。“把場所的出口寫成Export,這是死硬翻譯。”在一處遊樂設施的出口标識牌前,談政華指出,Export指貿易出口,并非人員通道出口,應為Exit(出口、通道)。
在一個公衆服務場所,談政華發現,這裡的母嬰室的英文寫成Mother Infant Room,“這是中文式字對字翻譯,外國人很可能看不懂,應為Baby Care Room。”
近年來,談政華非常關注武漢街頭英文标識,他發現,容易産生的錯誤類型主要有:語法、用詞錯誤、中文式英語,語意模糊、指令不清楚,死硬翻譯、意圖被歪曲,信息度不當、語氣不和諧等問題。“這些錯誤,讓英文标識脫離标準化、規範化原則,也就失去了警示、說明、告知等公示語功能。”
目前,武漢市外辦已聯合相關單位組成專業團隊,分9組實地抽查,同時,要求各區各部門開展自查自改工作。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!