今天是大年初一
首先祝小夥伴們虎年快樂呀!
今天給大家來點輕松的内容
願大家在新的一年笑口常開!
想在中國市場做生意
怎麼能沒有一個好聽的中文名
但是一個優秀的譯名
不僅要做到“信、達、雅”
還得考慮讀起來是否朗朗上口
我們中華文化如此博大精深
不是所有公司都有品味
能擁有一個像宜家、奔馳
這樣契合原意又氣度超凡的名字
今天Gianna就給大家盤點
那些又土又“怪”的品牌名
僅代表個人意見
不要杠也不要噴我哦
祝大家新年快樂
No.1
PEUGEOT 标緻
說到被品牌譯名坑死的法國品牌,Gianna第一個想到的就是标緻汽車了,這是一個法語老師在課上給我們講的案例,據說當時法國總部也很後悔取了這個名字。
Peugeot的法語發音是[pøʒo],英語發音是/ˈpɜːʒoʊ/,其實這個品牌一開始進入中國的時候叫做“别儒”,是從法語音譯過來的,台灣那邊的譯名和logo相關,叫寶獅。
但為什麼又改成了标緻,改成标緻後又為什麼被一些人吐槽呢?
這個事要從他們公司說起,法國總部有一個中文特别好的法國人,他壓根不聽中國人的建議,起了“标緻”這個中文名,其來源于英文發音,ge讀音有點像German的ger,和中文“标緻”發音很類似。
标緻這個名字确實很好,标緻在中文語境中是形容一個人相貌、姿态很美麗,所以這個名字不但好聽,還上檔次,公司也趕緊注冊認證,幾百個文件都是标緻這個名字。
但是他萬萬沒想到,進入中國市場後,第一個場建在了廣州,有些北方普通話非常标準的小夥伴可能不太了解,我們南方一些地區(Gianna是江浙一帶)zhi這個音是發zi的,于是标緻在某些地區的發音為:Biaozi
好事不出門,一些奇奇怪怪的事情總是被人們當成茶餘飯後的話題,于是在一些地區這個車的别名就變成了Biao子車了......(也有很多小夥伴們沒有聽過,隻是某些地區,不代表全部哦)
直到法國人發現了這個梗,但已經改不了了,因為他們之前動作太快了,注冊和技術指導什麼的都蓋着标緻這個章。
所以現在他們在中國都不打标緻這個牌子,而叫什麼308、408、508,不過現在這樣叫得已經很少了,畢竟這個牌子失敗也不能怪他的譯名對吧!
這裡僅代表個人意見
因為标緻這個譯名就是法國人翻譯的
有些人也覺得翻譯得很好
不過車的銷量确實和品牌名稱無關
這裡就不過多贅述啦!
評論區有位大哥說得很好,引用“噴世上該噴之機”的評論:
“如果你在巴黎的街頭走一走,會發現标緻、雪鐵龍的車設計得更誇張。這種設計其實嚴重不符合國人的審美。而法國人又固執得很,造成了現在的局面。”
No.2
Rémy Martin 人頭馬
人頭馬也是大家非常熟悉的一個品牌了,Gianna本人也很喜歡這個品牌。有些人覺得他的翻譯很妙,尤其是音樂鬼才黃霑先生的那句“人頭馬一開,好事自然來”實在太經典了。
但也有些人覺得這個翻譯非常土,本山大叔還在小品裡戲稱為:人頭馬面酒。可能是本山大叔影響力太大了,這個名字後來被很多人拿來調侃。
這裡不評價誰的觀點更好,如果你覺得翻譯得很好,那說明你是一個懂得欣賞的人哦,但不是所有人都有這個欣賞水平的呢。
不過人頭馬Rémy Martin其實是世界公認的特優香槟幹邑哦!隻是一些人覺得這個中譯名配不上它的品質、形象和地位,畢竟調侃的人太多了哈哈哈!
甚至還有人認為如果軒尼詩也按人頭馬這種簡單粗暴的取名思路,它恐怕就該改名“斧頭手”了……
人頭馬的品牌名和它的掌門人以及logo有關,那麼這個人頭馬到底是什麼呢?人頭馬英文叫做Centaur,是希臘傳說中半人半馬的怪物族群,哈利波特裡面也有提到過。
另外,它還有一個名字叫做Sagittarius,就是我們口中的射手座。熟悉星座的小夥伴應該知道射手座又名人馬座,而這位射手正是一位人馬族的成員。(這裡也不詳細說了,後面還會給大家開星座專題講解)
那麼到底人馬和掌門人有着什麼淵源呢?這個品牌标志的設計人正是家族第三代掌門人Remy Martin(雷米·馬丁),他的釀造技術非常完美,所以覺得需要一個商标來打開國際市場。
選用人馬的形象有兩個原因,一是因為他本人的星座是人馬座,二是因為他本人除了是富三代掌門人之外,還是一位天文學家。
而到了中國,譯員直接把logo給翻譯出來了,覺得這樣子形象又好記。乙之蜜糖,甲之砒霜,大家覺得這個翻譯怎麼樣呢?
No.3
Martell 馬爹利
既然都說到人頭馬和軒尼詩了,那麼和這兩個品牌并駕齊驅的馬爹利也不得不提一下。作為優質幹邑家族中最古老的一員,馬爹利用的也是創始人Jean Martell(讓·馬爹利)的名字。
而它的翻譯和人頭馬不同,它和軒尼詩一樣,完全采用音譯的方法,直接将Martell的法語發音譯成中文。
這就要說回到法語,因為他的法語發音中“t”發音較輕,輔音比較類似于英語的“d”,所以就出來個“爹”啦......
還是同樣的問題,有些人覺得中譯名很好,但有些人覺得“爹”味十足。還是那句,如果你能get到翻譯的精妙之處,自然會覺得它的翻譯很好。
不是說人頭馬和馬爹利名字不好,而是和軒尼詩杯莫停那樣的名字比起來,略遜一籌,但也僅代表個人意見。不要杠哦,如果你覺得名字很好,就是你對,是我錯啦!!!
No.4
NUXE 歐樹
下面來個化妝品吧,NUXE算是法國藥妝品牌中獨樹一幟存在了。這也是Gianna比較喜歡的一個品牌了,主要原因是它崇尚自然,絕對不使用任何動物成分。
品牌的初衷NUXE = Nature自然 Luxury奢華,作為純植物美容品牌,NUXE被翻譯成“歐樹”,聽着還是有點太過于樸實了。
雖然“歐樹”聽着是很自然,歐洲的樹是吧,但是請問品牌的奢華被翻譯到哪裡去了呢?歐樹聽起來壓根和奢華沒關系吧,嚴重懷疑當時的譯者被品牌logo帶偏了……
No.5
YSL 聖羅蘭
YSL(Yves Saint Laurent)在時尚界享有很高的聲譽,主要經營化妝品、時裝、箱包、配飾、香水等等,尤其是口紅,在中國市場非常火爆,但是其中文名也足夠“本土化”。
YSL是根據創始人伊夫·聖·羅蘭命名的,本身沒什麼問題,但中文翻譯過來是“聖羅蘭”,品牌名本身沒問題,但是和蘭蔻、雅詩蘭黛、嬌韻詩一些比起來,就不太像是一個化妝品名,仿佛某個床上用品的牌子哈哈哈……
中文的昵稱更是接地氣,叫楊樹林,來源也非常有意思,中國有個叫楊樹林的喜劇明星,他在參加節目的時候,衣服上貼着YSL的縮寫字母。
很多網友就開玩笑說楊樹林穿着自己名字首字母的衣服,後來大家漸漸地把聖羅蘭叫成楊樹林,特别是這個梗剛火的時候,和海藍之謎(臘梅),迪奧(雕牌)一樣,大家都喜歡叫它的别名楊樹林......
No.6
Bonne Maman 巧婆婆
說到中文譯名,法國食品絕對是重災區。比如來自法國的果醬與甜點品牌Bonne Maman,字面翻譯過來是好媽媽,給人一種濃濃的家庭溫馨感。
Bonne Maman象征着“art de vivre”(生活的藝術),它傳承了法式美食的精髓,不僅精緻美味,還能令人們回憶起童年的甜蜜時光,标志性的紅格子也是頗有些田園小清新風格。
但是到了中國市場,不知怎麼就給翻譯成了巧婆婆,生生地讓我聯想起了老幹媽、老幹爹等一衆辣椒醬品牌,還想到了某種縫紉用的線……
但說實在的,哪怕是直譯出來的“好媽媽”,也比“巧婆婆”還好些。不過無論是“媽媽”還是“婆婆”,都顯得有些太接地氣了,與法式小點心在人們心中的形象不符。
事實上,一個品牌中譯名的好壞的确會影響它的銷量。有一個非常經典的案例:肥宅快樂水剛進入中國市場的時候,被翻譯成“蝌蝌啃蠟”……
這個略惡心的名字勸退大批顧客,後來通過一場懸賞征名活動,“可口可樂”才橫空出世并沿用至今。不必多說,它的銷量已經證明了一切。
好啦,再次申明以上僅僅是調侃哦!其實這些名字聽上去都挺不錯的,但有些純粹是被諧音梗玩壞了,不喜勿噴哦!
下一期給大家說說
令人拍案叫絕的中文譯名
依舊從法國開始
感興趣的别忘了關注一下哦
這個系列會持續更新
以後還會講到各個國家的品牌
Gianna帶着大家一起來鑒賞和吐槽
------------END------------
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!