tft每日頭條

 > 教育

 > 學院和大學英文有什麼區别

學院和大學英文有什麼區别

教育 更新时间:2024-09-27 10:36:04

又是一年高考季,許多想考師範學校的同學們在填志願時都有這樣的疑惑:

為什麼為什麼北京師範大學英文名是Beijing Normal University?

華東師範大學英文名是East China Normal University (ECNU)?

畢竟我們高中學的“Normal”表示“正常的”意思,沒法直譯成“師範”這個意思。

那為什麼我國的師範學校都會翻譯成Normal呢?

實際上Normal這個詞并不是直接來源于英語,而是來源于法語

世界上第一所師範大學就是大名鼎鼎的“巴黎高等師範學院”,法文名Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱為“ENS(巴黎高師)”。

學院和大學英文有什麼區别(師範類大學的英文為什麼是Normal)1

巴黎高師

學院和大學英文有什麼區别(師範類大學的英文為什麼是Normal)2

巴黎高師學校标識

如果把這個名字翻譯成英語就是Super Normal School of Paris(法語的語法是中心詞在前,修飾詞在後,英語反之),再把英語翻譯成漢語就成了“巴黎超級normal的學校”……

學院和大學英文有什麼區别(師範類大學的英文為什麼是Normal)3

要知道巴黎高師距今已有 200 多年的曆史。它為法國培養出無數的傑出人才,連法國總統蓬皮杜(第一位訪華的法國國家元首,也是西方國家訪華元首第一人)都出自這所學校,并且在自然科學方面有 11 位諾貝爾獎得主

學院和大學英文有什麼區别(師範類大學的英文為什麼是Normal)4

法國總統蓬皮杜

一所這麼厲害的學校怎麼會是“巴黎超級normal”呢?

其實在法語中,“école normale”表示的是一種模範學校,學校會開設規範化課程,教授未來有志做老師的學生标準的教學方法。

因此normale在法語中,除了表示“正常的”,還有“師範的;規範的,标準的”意思。

那Super Normal School of Paris 正确的譯法應該是“巴黎模範學校”或“巴黎典範學校”。

1872年,日本仿照ENS巴黎高師建立了亞洲第一所師範學校——東京高等師範學校(現為日本築波大學)。

學院和大學英文有什麼區别(師範類大學的英文為什麼是Normal)5

東京高等師範學校

日本根據我們中國的古語“學高為師,身正為範”(意為老師就是學生的标準和典範),把“Normal School”翻譯為“師範學校”。

東京高等範學校在清末又将這個譯名引入中國。

所以我國師範類高等院校的英文校名基本譯為Normal University / College。

如上文提到的北京師範大學Beijing Normal University (BNU)、

華東師範大學East China Normal University (ECNU),

還有上海師範大學Shanghai Normal University(SHNU)、

華中師範大學Central China Normal University(CCNU)等等。

學院和大學英文有什麼區别(師範類大學的英文為什麼是Normal)6

國内師範大學标識上都是Normal University

上述四個學校都是國内排名數一數二的師範大學,其校友包括首位中國籍諾貝爾文學獎獲得者莫言(BNU)、“亞洲飛人”劉翔 (ECNU)、著名演員、導演趙薇和陳思誠(SHNU)、著名曲藝演員馮鞏(CCNU)。

不過,許多母語是英語的人很難将 Normal University與 “師範學校”聯系起來。因為國外的師範學校通常采用teachers' college

比如:哥倫比亞大學師範學院Teachers College, Columbia University。

學院和大學英文有什麼區别(師範類大學的英文為什麼是Normal)7

哥倫比亞大學師範學院 标識上的Teachers College

這樣看來“Normal”這個詞跟我們的“師範”還是有點關系,所以大家如果以後在國内看到“Normal University”,别再以為是“正常學校”啦,它代表的是我們的師範院校哦。

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关教育资讯推荐

热门教育资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved