本文轉自 小New 新航道武漢學校
在我國古代,人們一般有兩個名字
一個是我們熟悉的“名”,另一個是“表字”
比如:李白,字太白
如果古人有英文名,會是什麼呢?
才華橫溢的網友們給出了答案——
這清奇的畫風...這該死的魅力
堪比“黃焖jimmy飯”和“魚香rose”
這精彩的中英互譯,像極了四六級考試時的我們
網友們的腦洞到底有多大?
一起看看不同的名和字會被怎樣音譯吧~
音譯「名」
音譯“名”
是根據名字的讀音轉譯成發音相似的英文
比如Kobe Bryant,音譯過來是科比·布萊恩特
但是當我們把古人的名字轉譯成英文
咦...好像哪裡不太對?
王安石
(北宋著名思想家、政治家、文學家、改革家)
你再品一品這個英文名...一連讀
王安石=VANS,寫詩就vans了
并且,網友們在玩諧音梗的路上絕不止步
繼王安石之後
許多古人都擁有了“international”的英文名
↓↓↓
朱棣 → Judy
(明成祖,編修《永樂大典》,派鄭和下西洋)
朱熹 → Juicy
(儒學集大成者,宋代理學家,著有《四書章句集注》)
施耐庵 → CHANEL
(中國四大名著之一《水浒傳》的作者)
張九齡 → Jolin
(唐朝開元名相、政治家、文學家、詩人)
明成祖朱棣的英文名Judy(朱迪)
讓人忍不住哼出那句"Hey jude~"
而朱熹的英文名Juicy,意為“多汁的”
張九齡→Jolin?蔡依林聽了直接旋轉跳躍⛄
音譯「字」
音譯“字”
就是根據古人的“表字”來轉譯英文名啦
其中又會碰撞出什麼奇怪的火花呢?
↓↓↓
孔仲尼 → Johny
(孔子,名丘,儒家學派創始人)
杜甫,字子美 → Jimmy
(唐代著名現實主義詩人)
李商隐,字義山 → Eason
(晚唐著名詩人)
這些英文名的精彩程度絲毫不亞于
每年都被笑上熱搜的四六級翻譯題
如果說上面的古人英文名至少還有所關聯
那下面這些可以說是——天馬行空
好啦~看完古人的英文名
哈哈哈哈地開學啦!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!