英文作為世界上最通用的語言
一直在不同國家之間的溝通交流中
擔任着重要的角色
所以,在很多時候
其它國家的語言不得不進行翻譯去變成英文
以便于雙方能更好的進行對話
而在這個翻譯的過程中
如果不是專業的翻譯人士
就會很容易的鬧出一些
讓人啼笑皆非的事情出來
特别是中英之間的互譯
你們能想象到,在什麼地方,中譯英鬧出的“笑話”最多嗎?
答案就是我們平時吃飯時經常會用到的——中餐館的菜單
在國外網站bored panda上,一些外國網友就列舉出了他們曾經在菜單上看到的一些讓人既困惑又搞笑的翻譯;
下面,大家來一起感受下,這些翻譯菜單人士的神腦洞吧!
毫無節操型
幹鍋牛蛙
正确譯法:Griddle Cooked bullfrog
幹爆鴨子
正确譯法:Braised Duck
各種幹鍋
正确譯法:Griddle Cooked(幹鍋) fish head (魚頭)/ springchicken(童子雞)/ rabbit(兔肉)
看到這些很黃很暴,純中式的直譯;估計老外都不敢點吧!
恐怖吓人型
四喜烤麸
(麸字都寫錯了)
正确譯法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
夫妻肺片
正确譯法:Pork Lungs in Chili Sauce
野山椒牛肉
正确譯法:Stir-fried beef with rod chilli
老外看到這三個血淋淋的菜單名,估計心裡在想着打911。
随意翻譯型
綜合果汁
正确譯法:mixed juice
土匪豬肚
正确譯法:Bandit Pig Lung
德國鹹豬手
正确譯法:German-style salted pigs' feet
店家這是打着餐廳的旗号,幹着賣搞笑段子的營生呀!
标題黨型
王八炖豬肉
正确譯法:Stewed tortoise meat and pork
支書扒茄子
正确譯法:Grilled eggplant
火盆殺豬草
正确譯法:Pigweed cook with brazier
豬草有對應的英語單詞:pigweed
譯者“走心”的翻譯,真的是暴露無遺,建議老闆給人加雞腿;最近,生病的雞比較多~
霸氣型
私房香之驢
正确譯法:Private home cuisine of donkey meat
老幹媽金錢肚
參考譯法:Steamed Beef Tripe with Lao Gan Ma Chili Black Bean Sauce
撒尿牛丸
正确譯法:Juicy beef ball
筆者已經被譯者徹底折服,水土都不服,就服他了!
菜單本來是展示菜品的很重要的手段
但是這些“走偏了”的菜單翻譯
實在是no zuo no die啊
估計很多外國人看到這些菜單名之後
已經沒有了在這裡繼續吃飯下去的欲望了
或許,隻有當譯者在翻不好菜單名的情況下
把菜單的英文寫成這個樣子
外國人才會重新燃起内心的食欲吧~
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!