日本正倉院收錄的《滕王閣序》,被業界認為是現存最早的《滕王閣序》墨迹。其中大約四分之一的内容不同于我國流傳的版本。有人說這大量的不同之處極具研究價值。對此,我不以為然。恰恰相反,我認為日本正倉院版的唐抄本,不能說沒有研究價值,但可信度很低,參考價值不大。我這麼說,是因為我仔細地、從頭到尾看了這個抄本的全部内容,字字入目,句句留心。結果我發現兩個重要的問題:
1.有些字存在明顯的抄寫錯誤,比如這9處:
9處抄寫錯誤
①②“十旬休假”錯抄成了“十甸休沐”。
③“躬逢勝餞”錯抄成了“躬逢勝踐”。
④“驂騑”抄反成“騑驂”。
⑤“層”的繁體字“層”錯抄為“曾”。
⑥“川澤纡其駭矚”的“纡”,也有版本“盱”,卻錯抄成“呼”。
⑦“邺水朱華”的“華”繁體字“華”抄成了錯字。
⑧“指吳會于雲間”漏掉了“雲”字。
⑨“豈效窮途之哭”反抄成了“豈效窮之途哭”。
2.這個抄寫者的書法還算不錯,但是抄寫态度不正,因為有些字詞明顯不符合我國的文學特征,似乎有自以為是地篡改之嫌,比如這5處:
5處疑似篡改
①“睢園綠竹,氣淩彭澤之樽”,抄(改?)寫的是“氣浮彭澤之樽”。“淩”有“淩駕,超過”之意,正合作者要表達的意思。抄個“浮”字啥意思?輕浮還是漂浮?氣勢蕩然無存!唐·杜甫《春日戲題惱郝使君兄》:“使君意氣淩春宵。”北宋·沈括《夢溪筆談·采草藥》:“嶺峤微草,淩冬不凋。”這才符合我們的文化特征,堅韌、堅強,意氣風發。
②“天高地迥,覺宇宙之無窮”,抄(改?)寫的是“空高地迥”。别說文章大家,就是一個中學生,會這樣寫嗎?“空”字用在“檻外長江空自流”是畫龍點睛,用在這裡隻能是字窮詞盡的窘迫之相。王勃喝醉酒都不會這樣寫。
③“勃,三尺微命”,抄(改?)寫的是“五尺微命”。不同于現在的一市尺33.3厘米,唐朝的一尺等于現在的30.7厘米,三尺大概1米,五尺大概1.53米。說人的身高五尺都嫌低,三尺不是更低了?難道是個孩子?南朝的一尺約為現在的25.8厘米,七尺大概1.8米,所以有“堂堂七尺男兒”的說法。
“勃,三尺微命,一介書生”這幾句,王勃是明顯地在壓低自己的身份。“微”、“一介”都是非常自謙的,為後面“無路請纓”作鋪墊。如果說“五尺”,就是偏低一點的身高,達不到壓低自己身份的效果;而說“七尺”更适得其反,所以隻能說“三尺”,以誇張的筆法凸顯身高與才華的反差,就像在說“七尺身高三尺命”。這樣看來,“五尺”看似基本可以,卻不符合作者要表達的意思,明顯有自以為是“篡改”的嫌疑。
④“一言均賦,四韻俱成。”抄(改?)成了“八韻俱成”。本來這麼無聊的錯誤就不想說,不過還是啰嗦幾句吧。
滕王高閣臨江渚,
佩玉鳴鸾罷歌舞。——渚、舞,第1韻
畫棟朝飛南浦雲,
珠簾暮卷西山雨。——雲,雨,第2韻
閑雲潭影日悠悠,
物換星移幾度秋。——悠、秋,第3韻
閣中帝子今何在?——在, 第4韻
檻外長江空自流!——流,重複第3韻
大家說,這是四韻還是八韻?
⑤序的最後一句,“各傾陸海雲爾”,總共6個字,直接省略4個,隻寫了“雲爾”兩個字。是沒有紙了嗎?好像還真是,這一張紙真的到頭了。大家看看,這抄書者是什麼态度?
另外,上面我提到的5處,在目前我看到的所有國内版本裡,都沒有出現,包括《文苑英華》和中華書局、上海辭書等權威出版社的印本。也許這本身就能說明問題。
綜合上面的兩類問題來看,正倉院版的抄寫者,可能是一個文化層次中等、書法水平中等、認真程度中等的人。整個抄寫,把如此經典之作搞得滿目瘡痍,不知道是悲?是哀?還是悲哀?隻能說,不足為信。不能僅僅因為其年代較早,就主觀地擡高其價值。價值并不會印在曆史的車轍裡,而隻會刻在曆史的車輪上。車輪始終是圓的,而車轍卻千奇百怪。
日本正倉院唐抄本《滕王閣序》中的14處問題
相比之下,我國北宋四大部書之一《文苑英華》收錄的版本,以及明代文征明、宋代蘇轼、清代高垲等曆史大家的書法作品,則顯得非常敬畏于原作,且作品本身非常嚴謹,個别字詞的版本之别也主要是由真迹遺失的客觀原因所緻。所以我認為,這才是更為可信的版本。朋友們,您怎麼看?歡迎評論區留言。
宋·蘇轼行楷《滕王閣序》局部
我相關的視頻和文章,是基于興趣而作,力求翔實、務實,甯缺毋濫,希望能夠為傳承祖先留下的寶貴文化,貢獻一點點的光熱。也歡迎朋友們提出寶貴意見,并多多支持,點贊、評論、分享、關注,不勝感激。
推薦視頻:《滕王閣序》詳解03~50個地點,跨越半個中國,海陸空全覆蓋
《滕王閣序》詳解05~把45個成語完美融入773字,除王勃還有誰·上
《滕王閣序》詳解09~典故與注釋1·“豫章”與“南昌”版本探究
上期視頻:《滕王閣序》詳解20·雲銷雨霁,彩徹區明?虹銷雨霁,彩徹雲衢?
……持續更新中……
知識分享是我樂于做的事情,您能看到并喜歡是我的榮幸。如果您願意支持我,可以多點贊、評論、分享、關注,不勝感激!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!