she'll be apples 一切都會好起來的
apple是蘋果,但she'll be apples不能理解成她會變成蘋果。
其實she'll be apples是澳洲的一句俚語,真正意思是一切都會好起來的。當你的朋友焦慮苦惱時,你就可以用she'll be apples安慰他一切都會好起來的。
例句:
Don't worry about it, she'll be apples.
别擔心了,一切都會好起來的。
my hands are tied 我無能為力
tie [taɪ] 拴,綁,捆
tie是綁起來,但是my hands are tied不能翻譯為我的手被綁起來了,這個表達其實是含蓄地表示我無能為力了,我們可以理解為漢語的束手無策。
my hands are tied是一句非常地道的美國俚語,同學們千萬要掌握哦。
例句:
My hands are tied, I'm afraid I can't help you.
我無能為力,恐怕我幫不了你了。
Take a hike 滾遠點
俚語是貼近生活的表達,我們不能望文生義,要明白更深層的含義。hike雖然是遠足,但老外說take a hike并不是邀請你一起遠足旅行,而是警告你哪涼快哪呆着。
所以同學們在邀請朋友或同事去遠足旅行時,千萬别說take a hike,小心他們生你的氣。
例句:
Take a hike,I'm not in the mood.
一邊呆着,我現在沒心情。
It takes two to tango 一個巴掌拍不響
我們都知道,矛盾和糾紛很少是單方面引起的。在中文裡,我們用一個巴掌拍不響來形容這種現象。
在國外,因為探戈是雙人舞蹈,要兩個人才可以跳,所以一個巴掌拍不響的英文就是It takes two to tango。
例句:
It takes two to tango. It was not only your fault.
一個巴掌拍不響,這不隻是你的錯。
It's not rocket science 不是什麼難事
rocket science 難做的事;考驗智力的事
很多同學都知道a piece of cake是小菜一碟,但英語中還有個意思相近的表達,It's not rocket science。
如果按字面意思去翻譯,這個表達的意思就是這又不是火箭科學。因為rocket science表示難做的事。所以我們應該這樣理解,又不是造火箭,算不上什麼難事。
例句:
It's not rocket science,I can make it.
這不是什麼難事,我能做到。
Don't beat around the bush 别拐彎抹角
生活裡有各式各樣的人,有人快言快語,也有人說話喜歡旁敲側擊。
中國人比較含蓄,而外國人說話更直接,所以don't beat around the bush在國外很流行,意思就是别拐彎抹角了。
例句:
Don't beat around the bush,why not get to the point?
别拐彎抹角了,為什麼不有話直說呢?
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!