涼宮春日是一部非常優秀的校園類動漫,從開播以來,就有着強大的粉絲基數。
2019年,B站引入涼宮春日正版IP,一時間還引發了不小的轟動。
當然,可能與許多漫迷一樣,筆者了解這部作品,也是先通過動漫,然後知道它是一部輕改作品,進而才去了解原著小說内容。
時隔9年的新作,台版翻譯嚴重出錯。
涼宮春日在巅峰期有多火?相信大家都深有體會,畢竟當初B站,到處都充斥涼宮春日的二創和MAD。
而就原著輕小說來說,在2017年銷量就已經超過2000W,絕對算是一個現象級的數據。
不過,近些年涼宮春日卻是顯得非常“落寞”,因為很長時間都沒有其相關消息。
直到近期,《涼宮春日的直觀》宣布發售,才宣告這部作品的回歸。而距離涼宮春日上次輕小說的出版,中間已經隔了9年時間。
這原本是讓漫迷極為開心的一件事情,但是因為一些翻譯不負責任的做法,嚴重影響了心情。
在該版本的翻譯中,直接将一個慘劇名字,翻譯成為某個地名。
而這句話的正确翻譯,其實隻是單純的一個泛指“某某慘案”;這種偷換概念的做法,無疑是一種毫無底線的做法。
它所造成的結果,不僅是對原著的嚴重傷害,更是對不起自己的職責。說實話,但凡對原著有絲毫感情的人,也不會因為個人意願,去修改原著設定。
這種人,根本不配再做任何翻譯工作。
這種帶有目的性的失實翻譯,也嚴重觸碰了漫迷的底線。
錯誤與涼宮春日原著無關,但是相關版本必須抵制。
正如上面所言,這個毫無底線的做法,同時也傷害到了原著,是對涼宮春日的一種亵渎。
對于粉絲而言,在保持對相關版本抵制的同時,也沒必要過于影響自己等待涼宮春日新作的心情。
我們可以做的,就是入手其它版本的涼宮春日,之前已經入手的台版譯本,也可以申請退貨;直到翻譯公司意識到這個問題,道歉并改正。
翻譯嘗試洗地,粉絲不接受。
就在這個問題出現之後,B站涼宮春日的粉絲團,也是第一時間去聯系了翻譯公司。
不過,卻是收到了以“文化差異”洗地的說法,不過,顯然這種做法不能讓大家買賬。
因為,即便是當地方言,也絕對不可能将“某某”翻譯成“烏魯木齊”。
結語:在9年後,再次等到涼宮春日新作之際,沒想到被翻譯坑了一把,也讓美好的心情上隔了一層灰。
當然,對于這件事的态度,作為涼宮春日粉絲的觀點,也都是一緻的。
首先,涼宮春日原著也是受害者,不能因為一些翻譯的無底線,影響到這部優秀的作品。
其次,對于台版翻譯的涼宮春日,也必須是堅定的抵制;至于有人洗地提到的地方方言,顯然也是站不住腳的。
直到翻譯公司正面道歉、修改翻譯内容之前,對于該譯本的抵制,将一直繼續下去。
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!