看動漫學日語,有時就是這麼簡單。
經曆過一周的“炒冷飯”之後,我們的《夏目友人帳》終于又迎來了新的一話。
下面我們就開始今天的學習吧!
夏目被田沼邀請去親戚開的溫泉旅館幫忙,幾個好朋友順便旅行。貓咪老師以“保镖”的身份跟來了。還不忘說:
溫泉(おんせん)と言(い)えば熱燗(あつかん)だ。
溫泉就是得喝熱酒啊
夏目覺得特别不好意思,說:
お言葉(ことば)に甘(あま)えてちょっと調子(ちょうし)に乗(の)りすぎたかも。
我們好像有點太得意忘形了
「言葉に甘える」【慣用句】
蒙您厚愛,承蒙盛情。
お言葉に甘えて先(さき)に帰(かえ)らせていただきます。恭敬不如從命,我就先走一步了。
「調子に乗る」:得意忘形。之前的課上解釋過,就不再贅述了。
解析:
如果換成是我來翻譯,我還是會把“真是麻煩你這次招待我們”翻譯出來的,視頻裡沒有翻譯,感覺突然說“得意忘形”有點突兀。
夏目和田沼在掃落葉的時候,遇到了小時候非常照顧田沼的系婆婆。系婆婆看到田沼交到這麼多的朋友很為他高興,立刻拿出口袋裡的糖給大家發糖吃……田沼覺得有點尴尬,就趕忙說:
糸(いと)さん、ちょっと落(お)ち着(つ)いて。
系婆婆,稍微冷靜點
「落ち着く」◎ 【自動詞・五段/一類】
解析:
這個詞的意思有很多,簡單理解為“冷靜、平靜、沉穩、安穩”即可。
落ち着いた態度(たいど) 沉着的态度;安詳的态度
気持(きも)ちが落ち着く。 心平氣和;平心靜氣;沉着;情緒穩定。
夏目開田沼的玩笑,說他好受歡迎啊。田沼回答:
クッソー、なんか腹立(はらた)つなあ。
可惡,真是有點不爽啊。
「腹立つ」生氣
幾位好朋友看恐怖照片睡不着,開始枕頭大戰,太累了:
いつの間(ま)にか眠(ねむ)っていた。
不知不覺就睡着了。
「いつの間にか」副詞
不知不覺。不知什麼時候。
いつの間にかパーティーは終(お)わっていた。
不知不覺間晚會已經結束了。
夏目發現本來說好的旅館除了他們應該隻有5個客人的,結果卻莫名其妙多了一個人。那個“人”其實是妖怪。他就開始觀察客人,到底誰有可能是。
夏目推了推眼鏡——真相隻有一個!(走錯片場……)
這時剛好有個大叔來問他點事兒,夏目自言自語:
一人旅(ひとりたび)の客(きゃく)が怪(あや)しいとは限(かぎ)らないよな。
也不一定是單獨旅行的客人比較可疑
以「~とは限らない」「~とも限らない」的形式,表示未必……。
這一期的分享就到這裡了
未完待續
喜歡夏目友人帳的小夥伴們
我們下期不見不散!
更多日本資訊,請關注早道日語微信(izaodao)
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!