tft每日頭條

 > 生活

 > 陸遊時代距離現在有多少年

陸遊時代距離現在有多少年

生活 更新时间:2024-12-29 11:31:59

前陣子有個網紅的微博上了熱搜:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)1

于是一個給曆史人物起英文名的蛇精病貼火了起來,網友們腦洞大開寫了各種段子,比如:

漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑着回應他:"Hi, Woody!"

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)2

看來皇帝dy字輩兒,比如:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)3

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)4

秦始皇就比較不一樣:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)5

就是不一樣

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)6

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)7

翻譯的180種方法

總的來說,取英文名這件事兒,就是叫啥取啥,簡稱之:

直譯法

原則隻有一個:中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理學家朱熹,英文名叫做:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)8

三國名将周瑜:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)9

唐玄宗李隆基:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)10

洛基:仿佛聽見有人叫我?

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)11

“唐宋八大家”王安石:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)12

“唐宋八大家哪個有我潮?”

然而對于王安石的英文名,部分人有不同的意見:“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)13

于是這裡還派生了第二種直譯法——

字譯法

衆所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。那麼給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:

“詩聖”杜甫:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)14

至聖先師孔子:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)15

喜歡作詩不寫題的李商隐:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)16

論如何有效地幫助大家記住古代名人的字

除了簡單粗暴的直譯法,還有一些高端玩家提出了第三種譯法:

意譯法

簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如:

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)17

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)18

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)19

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)20

沒毛病 沒毛病

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)21

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)22

直譯還是意譯?

網友們的花式取名,總歸來說分為“直譯”“意譯”兩種,這也正是20世紀中國翻譯學界最大的論争議題。

那麼到底是直譯好?還是意譯更好?

先來看一首咱從小張口就來的詩。

《靜 夜 思》

李白

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)23

三個譯本

No.1

Quiet Night Thought

Bedside bright moonlight,

Is suspected to be frost on the floor.

Raising head to watch the bright moon,

Lowering head to think of the hometown.

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)24

點 評

逐字翻譯,俨然失去了詩的美感,差評!大寫的差評!!

No.2

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

點 評

直譯意譯結合,适當調整,保留了原詩的意象和美感,并注重押韻,如:Bed – head, Floor- More,不錯,還是挺了解咱博大精深的中國文化的。

其實英語和漢語是兩種完全不同的語言,在形态和句法上有很大差異,東西方文化也十分不同。因此,在翻譯中,光靠直譯有時候行不通,比如 It takes two to tango. 如果直譯為“跳探戈要兩個人”,可能還是讓人一頭霧水,但意譯為“一個巴掌拍不響”就十分清楚了。

但在意譯時,譯者又會陷入另外一個誤區,即“亂譯”。亂譯有兩個原因,一是理解不透徹,翻譯出來的意思有誤;二是過于追求譯文的順暢和優美,随意增删原文。

電影《怦然心動》中有一句台詞:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

(據說)韓寒将其翻譯為:有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

看上去很美,但跟原文好像沒什麼關系,高樓、深溝、光萬丈、一身鏽,我實在沒有在原文中找到對應的明确或者暗含的表達。兩個句子描繪的意境也全然不同。

正規的漢英譯名法

那麼,按照正規的方法,古人的姓名究竟該如何翻譯呢?

首先,按照正規的漢語拼音,将姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是單姓雙名,首先姓的拼音字母需大寫,名的第一個拼音字母需要大寫,并且與後一個拼音連寫。如:

蔣/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是複姓單名的話,姓需要連寫(不需要加連字符),姓名兩者首字母大寫。如:

歐陽/詢:Ouyang Xun

夏侯/淵:Xiahou Yuan

同理,複姓雙名便同時将其姓與名的拼音字母連寫,别忘了首字母同樣要大寫。如:

司馬/相如:Sima Xiangru

上官/婉兒:Shangguan Waner

現代人的英文名字,與古人一樣使用漢語拼音翻譯。如果你自己有英文名字,一般會加在姓氏前面,而名字可根據喜好選擇保留與否的。如:

周傑倫 Jay Chou

成龍 Jackie Chan

陸遊時代距離現在有多少年(秦始皇叫Swan朱棣是Judy)25

哈哈哈哈,還有蘇東坡,叫Stop怎麼樣?呂蒙叫Lemon,魯肅叫Loser,諸葛亮叫Chocolate,杜甫叫Dove,施耐庵叫Chanel。。。。。

另外,你知道Double eight是誰嗎?快點留言告訴我們吧!

,

更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!

查看全部

相关生活资讯推荐

热门生活资讯推荐

网友关注

Copyright 2023-2024 - www.tftnews.com All Rights Reserved