前陣子有個網紅的微博上了熱搜:
于是一個給曆史人物起英文名的蛇精病貼火了起來,網友們腦洞大開寫了各種段子,比如:
漢文帝有一天穿越到了一個世界,遇上一個人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑着回應他:"Hi, Woody!"
看來皇帝dy字輩兒,比如:
秦始皇就比較不一樣:
就是不一樣
翻譯的180種方法
總的來說,取英文名這件事兒,就是叫啥取啥,簡稱之:
直譯法
原則隻有一個:中文叫啥,英文也叫啥。
宋代理學家朱熹,英文名叫做:
三國名将周瑜:
唐玄宗李隆基:
洛基:仿佛聽見有人叫我?
“唐宋八大家”王安石:
“唐宋八大家哪個有我潮?”
然而對于王安石的英文名,部分人有不同的意見:“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”
于是這裡還派生了第二種直譯法——
字譯法
衆所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對“名”的解釋和補充,是和“名”有關聯的。那麼給古人取英文名,不一定要按名取,還可以按字取,比如:
“詩聖”杜甫:
至聖先師孔子:
喜歡作詩不寫題的李商隐:
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字
除了簡單粗暴的直譯法,還有一些高端玩家提出了第三種譯法:
意譯法
簡單來說,就是按照名字的意思來轉譯成對應意義的英文,比如:
沒毛病 沒毛病
直譯還是意譯?
網友們的花式取名,總歸來說分為“直譯”與“意譯”兩種,這也正是20世紀中國翻譯學界最大的論争議題。
那麼到底是直譯好?還是意譯更好?
先來看一首咱從小張口就來的詩。
《靜 夜 思》
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
三個譯本
No.1
Quiet Night Thought
Bedside bright moonlight,
Is suspected to be frost on the floor.
Raising head to watch the bright moon,
Lowering head to think of the hometown.
點 評
逐字翻譯,俨然失去了詩的美感,差評!大寫的差評!!
No.2
In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my homeland more.
點 評
直譯意譯結合,适當調整,保留了原詩的意象和美感,并注重押韻,如:Bed – head, Floor- More,不錯,還是挺了解咱博大精深的中國文化的。
其實英語和漢語是兩種完全不同的語言,在形态和句法上有很大差異,東西方文化也十分不同。因此,在翻譯中,光靠直譯有時候行不通,比如 It takes two to tango. 如果直譯為“跳探戈要兩個人”,可能還是讓人一頭霧水,但意譯為“一個巴掌拍不響”就十分清楚了。
但在意譯時,譯者又會陷入另外一個誤區,即“亂譯”。亂譯有兩個原因,一是理解不透徹,翻譯出來的意思有誤;二是過于追求譯文的順暢和優美,随意增删原文。
電影《怦然心動》中有一句台詞:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
(據說)韓寒将其翻譯為:有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
看上去很美,但跟原文好像沒什麼關系,高樓、深溝、光萬丈、一身鏽,我實在沒有在原文中找到對應的明确或者暗含的表達。兩個句子描繪的意境也全然不同。
正規的漢英譯名法
那麼,按照正規的方法,古人的姓名究竟該如何翻譯呢?
首先,按照正規的漢語拼音,将姓與名分開拼寫,首字母大寫。如:
朱/熹:Zhu Xi
李/白:Li Bai
若是單姓雙名,首先姓的拼音字母需大寫,名的第一個拼音字母需要大寫,并且與後一個拼音連寫。如:
蔣/介石:Jiang Jieshi
李/清照:Li Qingzhao
若是複姓單名的話,姓需要連寫(不需要加連字符),姓名兩者首字母大寫。如:
歐陽/詢:Ouyang Xun
夏侯/淵:Xiahou Yuan
同理,複姓雙名便同時将其姓與名的拼音字母連寫,别忘了首字母同樣要大寫。如:
司馬/相如:Sima Xiangru
上官/婉兒:Shangguan Waner
現代人的英文名字,與古人一樣使用漢語拼音翻譯。如果你自己有英文名字,一般會加在姓氏前面,而名字可根據喜好選擇保留與否的。如:
周傑倫 Jay Chou
成龍 Jackie Chan
哈哈哈哈,還有蘇東坡,叫Stop怎麼樣?呂蒙叫Lemon,魯肅叫Loser,諸葛亮叫Chocolate,杜甫叫Dove,施耐庵叫Chanel。。。。。
另外,你知道Double eight是誰嗎?快點留言告訴我們吧!
,更多精彩资讯请关注tft每日頭條,我们将持续为您更新最新资讯!